Discussion:Monts Logan

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction de toponyme[modifier le code]

Selon les règle en vigueur au Canada pour la traduction des toponymes, « Cirque of the Unclimbables » est intraduisible car il utilise une particule. [1] Quant à « Lotus Flower Tower », je ne suis pas sûr si Tower a réellement un équivalent en français, c'est pourquoi j'ai mis « pic Lotus Flower Tower ». --Fralambert (d) 24 novembre 2010 à 04:53 (CET)[répondre]

Il y a des cas où le terme « tour » est utilisé pour désigner des montagnes, c'est par exemple le cas des Tours de Trango. O.Taris (d) 24 novembre 2010 à 23:25 (CET)[répondre]
Le nom français cirque des parois impossibles est utilisé dans les textes français en traitant. C'est par exemple le cas de la Grande encyclopédie de la montagne (1977) ou du Dictionnaire de la montagne de Sylvain Jouty et Hubert Odier (2009) ainsi que du site expe.com de la FFME. Il en est de même pour la Tour de la Fleur de Lotus. Quant au nom du massif, il est vrai qu'il pourrait être souhaitable de le traduire mais les ouvrages français cités ont gardé la terminologie anglophone ; surtout, la traduction de Logan Mountains par monts Logan me parait absolument inappropriée en raison de l'ambiguïté que cela renforce avec le mont Logan situé dans un autre massif à plusieurs centaines de kilomètres des Logan Mountains. O.Taris (d) 24 novembre 2010 à 09:11 (CET)[répondre]
Pour le massif comprenant la parois, Parcs Canada ne parle que de la « chaîne Ragged » (Ragged Range) pour parler du massif en question. (qui est à ce que je pense une de ses subdivisions) quant à la wiki anglaise, l'article parle directement du Cirque of the Unclimbables. Quant à « Cirque of the Unclimbables », Parcs Canada , il est indiqué sous cette forme dans son plan directeur (2010, p.36). --Fralambert (d) 24 novembre 2010 à 14:42 (CET)[répondre]
Je ne vois pas bien ce que vous souhaitez expliquer avec la « chaîne Ragged ». O.Taris (d) 24 novembre 2010 à 20:06 (CET)[répondre]
Je dis juste que les documents du parc national ne parle pas du tout des monts Logan, seulement de la chaîne Ragged. Pour le futur parc Nááts’ihch’oh (Tout juste au nord du parc Nahanni), ils parlent de la chaîne Sapper (Sapper Range), j'imagine qu'ils sont contient de la confusion que le surhommagé William Edmond Logan peu créer (Il y a aussi un mont Logan en Gaspésie). --Fralambert (d) 24 novembre 2010 à 23:40 (CET)[répondre]

Traduction de Logan Mountains en Monts Logan[modifier le code]

Pourquoi a-t-il été choisi de traduire « Logan Mountains » par « Monts Logan » ? Comme je l'indiquais plus haut, cela accroît la facilité de confusion avec le mont Logan. Pourquoi ne pas avoir adopté, comme pour la traduction de « Rocky Mountains », la dénomination « montagnes Logan » ? O.Taris (d) 24 novembre 2010 à 20:06 (CET)[répondre]

(Avis personnel) C'est une question d'usage, « montagnes » est plutôt utilisé quand le massif est qualifié, (montagnes Rocheuses, montagnes Verte) ou quant il est en relation avec un autre toponyme (montagnes du Lac Charlotte, montagnes de la Mine). Cependant si tu renomme montagnes, ça me dérangera pas. --Fralambert (d)

Traduction de Lotus Flower Tower et Cirque of the Unclimbables[modifier le code]

Il apparaît effectivement que le Canada a défini dans les années 1980 des recommandations pour la traduction de noms géographiques anglais en français[2]. Ces recommandations des services gouvernementaux canadiens doivent-elles s'appliquer au Wikipédia francophone ? Il me semble que c'est plus l'usage qui doit définir les noms géographiques retenus, il ne viendrait en effet à l'idée de personne, je pense, d'utiliser dans le Wikipédia francophone « London » au lieu de « Londres » ou inversement d'utiliser « Nouvelle York » au lieu de « New York », simplement parce que ce n'est pas l'usage en français. Si on trouve l'emploi de « Cirque of the Unclimbables » et peut-être de « Lotus Flower Tower » dans des textes administratifs canadiens, cela ne me paraît pas démontrer un usage communément admis dans la francophonie. Le vocabulaire adopté dans des ouvrages reconnus paraît être une meilleure référence des usages. Existe-t-il des exemples de l'usage de « Cirque of the Unclimbables » et « Lotus Flower Tower » dans des ouvrages de littérature montagnarde reconnus ? À défaut de telles références, il me paraît préférable de conserver les dénominations utilisées dans des encyclopédie ou dictionnaire francophones consacrés à la montagne. O.Taris (d) 24 novembre 2010 à 20:06 (CET)[répondre]

« Lotus Flower Tower » n'est pas cité, mais « Cirque of the Unclimbables » est cité au moins dans tous les documents sur l'expansion su parc. Je dirais que peu importe la source, l'important est d'avoir une source sur l'utilisation du toponyme en français. (J'ai fait le coup à montagne de Cyprès, un toponyme historique). C'est un peu comme pour le mont Nirvana, qui est officiellement innommer et qui portera probablement un toponyme Deh Cho une fois qu'il le sera. --Fralambert (d) 24 novembre 2010 à 23:40 (CET)[répondre]