Discussion:Louis-Isaac Lemaistre de Sacy

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons
Participez au Projet:France du Grand Siècle !
Participez au Projet:France du Grand Siècle !
Le Projet:France du Grand Siècle vise à améliorer les articles de Wikipédia sur l’histoire de la France au XVIIe siècle. Nous avons besoin de vos contributions pour atteindre cet objectif.
Vous pouvez modifier cet article, visiter la page du projet pour le rejoindre et/ou participer aux discussions le concernant.

Paix sur la terre aux hommes de bonne volonté chéris de Dieu[modifier le code]

Bonjour et Paix à tous, chéris ou non. J’aimerais savoir pourquoi certains termes sont en italique dans cette versionde La Sainte Bible contenant l'Ancien et le Nouveau Testament de Louis-Isaac Lemaistre de Sacy ? En a-t-il été de même dans les éditions antérieures ? Merci déjà, --Égoïté (d) 25 décembre 2010 à 11:40 (CET)[répondre]

Ainsi que le traducteur l'explique dans la préface de l'édition du Nouveau Testament de 1667, page 26, les mots qui ont été ajoutés à la lettre de l'original pour une meilleure compréhension de la traduction sont en italique : Ce n’est donc point s’éloigner de la lettre que d’employer ainsi plusieurs mots pour en exprimer un seul, lorsqu’il les contient en effet. Et néanmoins pour estre encore plus exact on a trouvé moyen d’en avertir le lecteur en plusieurs rencontres. Car lorsqu’il arrive qu’on substituë précisement deux mots au lieu d’un, parce qu’un des deux ne l’exprime pas suffisamment ; on joint ces deux mots par un & en Italique pour faire entendre qu’il n’y a qu’un mot dans l’original, mais qu’on en a eu besoin de deux pour en bien marquer le sens. Voir le texte de cette édition en cours d'établissement sur Wikisource. --Nyapa (d) 22 août 2012 à 14:26 (CEST)[répondre]