Discussion:L'Estaca

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Accord de publication des paroles[modifier le code]

Bonjour

Je me permets de vous contacter car je souhaiterai partager sur Wikipedia les paroles et la traduction de la chanson " l'Estaca" de Lluis LLACH. J'aimerais utiliser celles de votre site www.deljehier.levillage.org et j'aimerais savoir si vous m'accorderiez l'autorisation de le faire. [...]

Wikipédia est une encyclopédie libre et écrite par des bénévoles (toute personne peut y participer et écrire ou modifier les articles sur tous les sujets) dont la version francophone se situe à http://fr.wikipedia.org/. Notre objectif est de permettre l'accès au savoir de façon libre et gratuite. Vous pourrez trouver une brève description des différents aspects de ce projet sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Bienvenue. Avant de transmettre votre décision, vous devez savoir que les textes sont publiés sous la licence Creative Commons BY-SA-3.0 qui autorisera n'importe qui (pas uniquement Wikipedia) à utiliser, copier, voire vendre vos travaux. Cela signifie que demeurant l'auteur de votre travail, vous le partagez librement. Vous pouvez lire la licence ici: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr. Soyez assuré que votre texte ne sera pas utilisé par Wikipédia si vous ne donnez pas votre permission. Wikipedia a en effet une politique très stricte vis à vis du respect du droit d'auteur.

Bien cordialement


Bonjour et merci pour votre mot, C'est bien volontiers que vous pourrez utiliser pour Wikipedia le texte de "L'estaca" et sa traduction. J'en suis d'autant plus heureux que cette traduction, envoyée par un internaute, est la 3éme que j'ai mise en ligne car elle me semble coller vraiment au texte original (même si je ne parle pas le catalan, il me reste quelques souvenirs utiles de mes études latines !). J'étais déjà référencé sur Wikipedia pour "La Carmagnole" et "La chanson du père Duchesne" et je suis heureux de pouvoir contribuer de la sorte à cette oeuvre importante puisqu'elle n'enferme pas le savoir dans un élitisme pour initiés. Bonne continuation pour cette encyclopédie et bien cordialement.

Jacques Deljéhier


Et l'auteur, il est d'accord pour cette publication ? C'est bien gentil à Jacques Deljéhier de donner l'autorisation de publier les paroles sur lesquelles il n'a aucun droit. Je signale. --élianeδ (d) 24 octobre 2011 à 06:16 (CEST)[répondre]

Et donc, pour une question de copyright sur les paroles, ça vaut le coup de mettre un gros cadre rouge qui barre tout ? Je veux bien que ce soit une question importante, mais pourquoi interdire l'accès aux autres sections de l'article (qui n'est pas le simple recopiage des paroles que je sache), et surtout QUI va décider QUAND de savoir si c'est une violation (ou pas), et du moment où le reste de l'article pourra être rétabli ? Dans l'attente de la résolution de cet épineux problème, je rétablis l'intégralité de l'article, moins les paroles en catalan, en laissant le lien vers le site officiel de Lluis Llach (qui était déjà référencé...).--Abdoucondorcet (d) 27 octobre 2011 à 00:13 (CEST)[répondre]
Je ne savais pas comment signaler le problème de copivio, j'ai suivi la procédure. Je signale aux administrateurs le problème ; la traduction doit aussi être autorisée par l'auteur des paroles originales. Il ne faut pas supprimer les paroles, mais les faire effacer par un admi.
La réponse à votre question : oui, cela vaut le coup, car WP ne doit pas être un site de voleurs. --élianeδ (d) 27 octobre 2011 à 08:01 (CEST)[répondre]
Si je peux me permettre, il est moins pénalisant de privilégier les modifications à la suppression complète de contenu.
En ce qui concerne le droit d'auteur de ces paroles, il s'agit d'une erreur d'appréciation de ma part. Je répare et donne le lien vers les paroles originales, propriété de l'auteur (ou plutôt de la maison d'édition l'Empordà). Je pense que l'on peut remettre la traduction dans l'article, propriété de Jacques Deljéhier.
J'ai suivi la procédure, et le contenu n'était pas supprimé. La traduction d'une œuvre exige l'autorisation de l'auteur de l'œuvre originale. Avant de publier des paroles, mieux vaut se renseigner sur légifer avant. --élianeδ (d) 29 octobre 2011 à 18:43 (CEST)[répondre]

Article "L'estaca"[modifier le code]

Bonjour Salsero35. Je vois que vous venez de supprimer toute la partie sur les langues dans lesquelles l'Estaca a été traduite. Pouvez-vous en expliquer la raison ? Souhaitez-vous modifier cette partie ? Est-ce une erreur ? Bien cordialement, — Le message qui précède, non signé, a été déposé par PrimDes (discuter), le 7 novembre 2020 à 12:52 (CET)[répondre]

Bonjour PrimDes Émoticône. Ce n'est pas une erreur, c'est l'application d'un principe fondateur de wikipédia : la pertinence encylopédique. Autrement dit, où sont les sources secondaires de synthèse, pertinentes et faisant autorité (youtube, dailymotion étant des sources primaires), attestant que sont recensées les versions les plus notables encyclopédiquement ? Cordialement, Salsero35 7 novembre 2020 à 13:10 (CET)[répondre]
Je vous remercie pour votre réponse. Je comprends votre remarque. Ceci dit, dans mes ajouts figuraient aussi les sources secondaires. Il faut bien comprendre que l'histoire des traductions de cette chanson n'est pas anecdotique mais relève au contraire d'une spécificité (pas unique dans l'histoire de la chanson certes) qui mérite d'être relevée et notée. À ce sujet, j'en veux pour preuve l'article de FranceInfo sur quelques unes de ces traductions(https://www.francetvinfo.fr/monde/espagne/referendum-en-catalogne/de-franco-a-loukachenko-comment-une-chanson-catalane-des-annees-60-est-devenue-un-classique-de-la-contestation_4084755.html). Je trouve par ailleurs dommage que vous ayez supprimé tout le travail de recherche des utilisateurs précédents. Il eut été plus profitable de demander des références plus précises sans effacer leur apport. Bien cordialement, Prim Des — Le message qui précède, non signé, a été déposé par PrimDes (discuter), le 7 novembre 2020 à 13:30 (CET)[répondre]
Rebonjour Notification Prim Des. Il eut été plus préférable que vos prédécesseurs fassent des recherches comme vous Émoticône. Merci pour cette recherche de source : « La chanson a été traduite en corse, en basque, en breton, en occitan, en niçois, et reprise par de nombreux artistes, comme le collectif musical réuni autour du groupe Zebda sur l'album Motivés. Adaptée en polonais, elle est devenue dans les années 80 l'hymne du syndicat Solidarność, qui a contribué à la chute du régime communiste. C'est en arabe tunisien, spécifiquement en darja, qu'elle retentit sous le titre Dima Dima, chantée par Emel Mathlouthi, l'une des figures artistiques de la révolution tunisienne en 2011, qui chassait le dictateur Ben Ali du pouvoir et marquait le début des printemps arabes ». C'est donc sur la base de telles sources que vous pouvez commencer à rajouter non pas toutes les versions, mais les plus notables résumées par FranceInfo. Cdlt, Salsero35 7 novembre 2020 à 13:36 (CET)[répondre]