Discussion:L'Affaire Tournesol

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher
Autres discussions [liste]
  • Suppression -
  • Neutralité -
  • Droit d'auteur -
  • Article de qualité -
  • Bon article -
  • Lumière sur -
  • À faire -
  • Archives -
  • Traduction

Les droits des œuvres d'Hergé sont détenus par Moulinsart SA. Leur utilisation est conditionnée par la Charte d'utilisation des œuvres d'Hergé sur Internet.

[modifier] Nom de l'Italien

Quel est le nom de l'Italien qui conduit la Lancia? Pierrot Lunaire 9 février 2007 à 18:27 (CET)

Tu n'as qu'à chercher. C'est écrit. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 188.60.129.236 (d), le 8 octobre 2009 à 00:41.

[modifier] Traduction en Arpitan

Je veux bien qu'on veuille faire croire que l'arpitan est une langue vivante et que la traduction du livre dans cette langue permet à chaque personne de la région d'en prendre connaissance. Habitant Genève depuis 60 ans, introduit dans tous les milieux de ce canton, je n'ai jamais entendu un seul mot d'arpitan, sauf lors de la commémoration de l'Escalade dans le chant du Cé qué l'aino. Le plus récent texte en arpitan est celui d'une affiche lors de la votation sur l'interdiction de l'absinthe en 1907. Il faut lire l'article de Wiki sur l'arpitan. Cette langue est (peut-être malheureusement) disparue, à part chez quelques personnes dans des régions de montagne. Mais faire croire que la traduction en arpitan permettrait à des non-francophones d'enfin comprendre Tintin ... c'est un peu gros.

Georges Tissot, ancien président du Conseil économique et social de Genève

Il y a beaucoup d'humour dans Tintin. Pourquoi n'y en aurait-il pas dans les articles de Wikipédia à propos de Tintin ? Je pense qu'il faut prendre ce paragraphe au second degré et en sourire, même si, comme vous, je déplore la disparition des parlers locaux. Pierrot Lunaire (d) 29 août 2008 à 10:14 (CEST)

Je veux bien, pour l'humour. Mais imaginez-vous qu'on traduise toutes les œuvres de Pagnol en occitan pour qu'enfin les habitants de Provence et de Marseille - qui ne savent pas un traître mot de français, c'est bien connu - puissent enfin comprendre ce que Pagnol a voulu dire ... Ce n'est plus de l'humour, ça tourne au racisme ... L'arpitan n'a jamais existé comme langue écrite. Traduire une œuvre en arpitan ne permet à personne de la comprendre ... mais ne méprisons pas les vertus de l'onanisme. (La preuve : arpitan n'est pas reconnu par le dictionnaire de wikipedia - onanisme oui ....)

je ne comprends pas le sens de votre intervention : il n'est nullement dit dans l'article que "la traduction en arpitan permettrait à des non-francophones d'enfin comprendre Tintin". Quant à vos considérations confuses sur les langues minoritaires (racisme ? ah bon ?), je ne vois pas non plus le rapport ; wiki n'est pas un forum de discussion. 92.143.76.130 (d) 4 novembre 2009 à 01:56 (CET)
Ah ouais, et ça, ça veut dire quoi ? : "La traduction a été opérée en orthographe de référence, standardisée, permettant aux habitants de l’ensemble de l’aire linguistique de lire sans trop de difficultés l’histoire.". Et il n'y a aucune considération sur les langues minoritaires ...
Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Navigation
Contribuer
Imprimer / exporter
Boîte à outils