Discussion:Johannes Buteo

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Résolution d'homonymies (« Ramus », « Théon ») + question[modifier le code]

Résol


Par ailleurs, je vois que la première phrase :

« Johannes Buteo, ou encore Jean Buteo, Jean Borrel, né en 1492, à Charpey (paroisse de Bésayes), dans le Dauphiné et mort entre 1564 et 1572 (probablement à cette date[1]) à Cenar, près de Romans-sur-Isère, est un mathématicien français… »

est plombée par un lien rouge. Je n'en suis pas trop surpris : j'ai beau être romanais depuis quelques décennies, ce nom de « Cenar » ne m'évoque absolument rien : ni comme ville, ni comme bourg, ni même comme lieu-dit ou quartier. Alors c'est vrai, c'est ce qui est écrit dans le texte cité en référence. Mais justement, cela interroge sur la validité de l'information.

Alors bien sûr, on peut penser que depuis 1781 (date apparemment de la publication de l'ouvrage de Aimé-Henri Paulian), l'orthographe a pu changer. S'agirait-il alors du lieu-dit « Canard », un peu en amont de Romans (2-3km à tout casser) sur la rive gauche de l'Isère ? J'ai des doutes, n'imaginant que difficilement qu'il y ait eu un lieu d'habitation en cet endroit à la Renaissance. D'un autre côté (il faudrait évidemment faire quelques recherches), il n'est pas impossible que ce lieu-dit ait relevé du château de Pizançon, qui sauf erreur a joué un rôle tout à la fois lors des conflits entre pouvoir temporel et pouvoir spirituel au Moyen-Âge, ainsi que durant les Guerres de Religion. Donc, qui sait ? J'essaierai d'approfondir.

Mais ce qui me gêne, c'est que figure écrite, avec l'argument d'autorité que confère une référence bibliographique, une affirmation dont en fait il est difficile pour ne pas dire impossible de deviner ce qu'elle signifie. En tout cas, même s'il existe « près de Romans » un lieu-dit, voire une simple bâtisse, appelé « Cenar », le moins qu'on puisse dire est qu'il se cache bien sur Internet : impossible de trouver quelque chose qui s'en rapproche, dans un rayon de quelques kilomètres. N'y a-t-il pas problème ? je veux dire : ne serait-il pas bon de s'assurer a priori que ce qui est rédigé dans un article est intelligible et utilisable ?

Je précise que cette question de fond surgit tout particulièrement dans les articles qui sont des traductions depuis une autre langue. Eh bien, c'est à peu près ce qui se passe ici : disons que l'on n'a pas vraiment réussi à traduire en français moderne ce que voulait dire Aimé-Henri Paulian.

Par ailleurs, je présente par avance mes excuses les plus embarrassées si on arrive à m'indiquer un lieu nommé « Cenar » à proximité de Romans : ce sera la preuve que l'utilisation de l'information véhiculée par Wikipédia n'est pas nécessairement une chose allant de soi et que, sans formation préalable (serais-je trop vieux pour cet outil ?), il est plus facile avec cette Encyclopédie de s'égarer et s'emmêler les pinceaux que de s'instruire et gagner du temps…


Preem Palver 12 février 2013 à 15:24 (CET)


  1. Aimé-Henri Paulian : Dictionnaire de physique page 313