Discussion:Johann Gambolputty

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Sans titre[modifier le code]

Ah, l'article que j'attendais ! Serait-il possible d'avoir une traduction de ce nom (au moins la partie traduisible) ? le Korrigan bla 21 août 2006 à 04:18 (CEST)[répondre]

Ouh la, ça c'est une colle ! Euh, il faudrait voir avec un germanophone confirmé, mais je crois que la plupart des termes sont des "pseudo-mots" allemands, ou en tout cas des mots-composés imaginaires, exceptée la fin : of Ulm qui signifie évidemment "d'Ulm" en anglais... PieRRoMaN ¤ Λογος 21 août 2006 à 04:27 (CEST)[répondre]
Non, il y a pas mal de mots qui sont de l'allemand (certains de l'anglais). Surtout vers la fin, on dirait qu'ils ont eu la flemme de chercher de faux mots et sont allés chercher un dictionnaire allemand. :p Daïn, the Dwarf causer ? 21 août 2006 à 12:01 (CEST)[répondre]
PS: J'ai pas le temps ce matin, j'ai rendez-vous sous peu. Avec une fille. Oo Daïn, the Dwarf causer ? 21 août 2006 à 12:01 (CEST)[répondre]

Bon, déjà 'faudrait différencier ce qui est anglais et allemand:

Anglais (ou faux-anglais):
Gambolputty, crasscrenborn, digger, dingle, dangle, dongle, dungle, knacker, thrasher, apple, banger, knotty, spelltinkle, of Ulm
Allemand (ou faux-allemand):
Johann, von, Ausfern, schplenden, schiltter, fried, burstein, von, horowitz, ticolensic, grander, grandlich, grumblemeyer, spelterwasser, kurstlich, himbleeisen, bahnwagen, gutenabend, bitte-ein, nürnburger, bratwustle, gerspurten, mitz, weimache, luber, hunsfut, gumeraber, schönendanker, kalbsfleisch, mittler, aucher, von Hautkopft
;) Daïn, the Dwarf causer ? 21 août 2006 à 14:25 (CEST)[répondre]