Discussion:Deuxième amendement de la Constitution des États-Unis

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction[modifier le code]

Je pense qu'il serait plus simple de traduire la version anglaise. http://en.wikipedia.org/wiki/Second_Amendment_to_the_United_States_Constitution --Thierry

Je me charge d'une petite partie, le problème est ma mauvaise compréhension de l'anglais utilisé dans le droit.--Treehill 13 septembre 2008 à 17:28 (CEST)[répondre]

Liens de travail:[modifier le code]

Un posteur inconnu a mis ces quelques liens ici, sans autre info et sans signature:
http://www.lexpress.fr/actualite/depeches/infojour/reuters.asp?id=73888
http://tempsreel.nouvelobs.com/actualites/international/20080626.OBS0252/la_cour_supreme_confirme_le_droit_au_port_des_armes.html
http://afp.google.com/article/ALeqM5gOdatCS-Xj9C0991h_gQ3DVsqJlw
J'ai donc nettoyé un peu, en conservant les liens. --RR [keskidi?] 18 avril 2014 à 13:23 (CEST)[répondre]

Traduction du texte de l'amendement de l'anglais[modifier le code]

La traduction de “well-regulated” à « bien organisée » est ou ignorante ou POV se cachant. C'est vrai que le mot anglais “regulation” et le mot français « régulation » ne signifient pas du tout la même chose de nos jours, mais la plupart de cette différence a eu lieu aux deux siècles passées. La « traduction » à « bien organisée » se manque de la signification des auteurs.

Dans les documents historiques, il n'y a rien indiquant qu'il s'agissait d'une organisation particulière. ( En fait, on disait que la milice était tous s'organisant soi-mêmes ad hoc ( pas s'étant organisés ). )

Mon français n'est pas aussi bon que je crois que je pourrais corriger cet article. Mcornelius (d) 9 décembre 2010 à 00:07 (CET)[répondre]

"Well-regulated": dans 3 dictionnaires sur 4 cela donne "bien règlementée", mais dans l'article en anglais ils interprètent par "disciplined", "trained". Il y a donc une notion d'organisation, impliquée par la règlementation et la formation. Ce genre de piège se retrouve dans une quantité assez phénoménale de mots qui ont "circulé" d'une langue à l'autre en changeant parfois complètement de sens.

J'ai constaté d'autres choses du même ordre (hein! les flingues ont un BARIL ?!), je vais donc consacrer un peu d'énergie à ajuster ce que je peux. S'il y avait un Babel "Anglais juridique" je me mettrais 3, "Anglais technique spécial pétoires" je mettrais 4. --RR [keskidi?] 18 avril 2014 à 04:38 (CEST)[répondre]

/* Common law anglaise */ Tâche suggérée par le système: résolution de l'homonymie "Robert Spitzer"[modifier le code]

Faute de mieux (pas de page "Robert Spitzer" correspondante en français), insertion du lien vers la page (en), après vérification d'identité bien entendu, la page (en) corrobore entièrement.--RR [keskidi?] 20 avril 2014 à 20:07 (CEST)[répondre]