Discussion:Daemon (informatique)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Le terme "démon" est totalement fantaisiste et résulte d'une "traduction" erronée de l'acronyme anglais par simple similitude de prononciation ! Terme à supprimer de cette page : à vouloir franciser à tout va des termes techniques, on finit par écrire n'importe quoi.

¿Vraiment? Pourtant quelqu'un a renommé la page «Disk and execution monitor» en «Daemon», arguant que «le terme "disk and execution monitor" est un rétro-acronyme». (D'autre part, tout le monde sait que les informaticiens sont effectivement fantaisistes Émoticône sourire)--147.210.22.149 14 décembre 2006 à 22:25 (CET)[répondre]
Au contraire : l'acronyme anglais n'a pas une simple similitude de prononciation; c'est exactement le mot démon en anglais; pour t'en convaincre, demande au Wiktionary:
(archaic) a demon.
(D'ailleurs, il me semblait que ce n'était pas archaïque, juste anglais non-américain (donc je n'ai rien dis, c'est bien archaïque).)
La suite de la définition du Wikio est intéressante :
Etymology 2
Perhaps an abbreviation of disk and execution monitor, or of device monitor, or perhaps just an adaptation of Etymology 1.
daemon (plural daemons)
1. (computing, Unix): A process (a running program) that does not have a controlling terminal.
Démon est souvent utilisé en français, de même que demon en anglais.
--Wcorrector 1 décembre 2007 à 06:46 (CET)[répondre]
« Démon est souvent utilisé en français, de même que demon en anglais. »
C'est exact, mais ce n'est pas la volonté de l'informaticien (Mick Bailey) qui a introduit ce terme dans les années 1960 :

« Many people equate the word “daemon” with the word “demon,” implying some kind of Satanic connection between UNIX and the underworld. This is an egregious misunderstanding. “Daemon” is actually a much older form of “demon”; daemons have no particular bias towards good or evil, but rather serve to help define a person’s character or personality. The ancient Greeks' concept of a “personal daemon” was similar to the modern concept of a “guardian angel” — “eudaemonia” is the state of being helped or protected by a kindly spirit. [...] Mick [Bailey] quoted the Oxford English Dictionary in support of both the meaning and the spelling of the word. »

— Evi Nemeth, Unix System Administration Handbook (1989)

La confusion en français vient du fait que les deux mots « démon » et « daimôn » se traduisent « daemon » en anglais.
— Thibaut (discuter) 10 juillet 2021 à 15:24 (CEST)[répondre]