Discussion:Déni plausible

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage malheureux[modifier le code]

Bonjour,

Le renommage de « Déni plausible » en « Doute raisonnable » apparaît fort peu "raisonnable"... Notification NoFWDaddress : la proposition de l'IP qui ne donnait pas de références eût sans doute mérité un peu plus de scepticisme Émoticône sourire. "Doute raisonnable" traduirait plutôt en:reasonable doubt qui est une notion bien distincte de en:plausible deniability.

Il est vrai que la traduction de l'expression anglaise (américaine) n'est pas forcément évidente. Parmi ces quelques exemples[1] la traduction la plus exacte me paraît être "possibilité de nier de façon plausible" qui est un peu trop lourd pour être le titre de l'article. Cette chronique[2], qui est ce qui ressemble le plus à une source centrée en français, utilise "déni plausible" « mensonge plausible » étant plus une interprétation qu'une traduction). Une autre possibilité serait de garder "plausible deniability" dans la mesure où l'article porte essentiellement sur l'utilisation de la notion aux États-Unis. Je conseille cependant un retour à "déni plausible" qui est une traduction à peu près littérale, est utilsé par la source citée ci-dessus et laisse la porte ouverte à une internationalisation de l'article. La traduction précise "possibilité de nier de façon plausible" devrait figurer en introduction.--GrandEscogriffe (discuter) 17 décembre 2019 à 00:16 (CET)[répondre]