Discussion:Coup du chapeau

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Traduire hat trick par coup du chapeau est d'un grotesque. L'expression hat trick étant répandue et bien ancrée dans les esprits, inutile de le remplacer par un néologisme français n'intéressant que les fervents défenseurs du protectionnisme de l'académie française et peu au faît des termes sportifs.

Perso je ne connaissais que le terme français... u_u Pallas4 28 juin 2006 à 09:51 (CEST)[répondre]
idem Épiméthée 23 août 2007 à 21:05 (CEST)[répondre]

Au Québec on dit tour du chapeau. Quant à Cristobal, il est mieux de dire blanchissage.

Titre ?![modifier le code]

Perso, je ne suis pas un grand partisan du franglais ou de la langue de Shakespeare, mais je trouve que c'est quand même n'importe quoi de traduire hat-trick en coupe de chapeau, c'est comme si on traduisait "football" en "ballon de pied" !! ça n'a pas de sens.
De plus, on ne le rappelle jamais assez, Wikipédia Fr, est une wikipédia francophone et non pas française, et tous les pays francophones n'utilisent pas "coup de chapeau", alors que Hat-trick est commun à tous. Brio (d) 1 mars 2008 à 17:27 (CET)[répondre]

Euh, c'est pas la peine de crier au scandale, il existe des redirections pour les synonymes et tous les termes sont mentionnés dans la première phrase. Il est normal, sur une encyclopédie francophone, de privilégier un terme en français plutôt qu'un terme anglais. Cordialement. PieRRoMaN 1 mars 2008 à 21:39 (CET)[répondre]
"[...] alors que Hat-trick est commun à tous." Complètement ridicule! Jamais de ma vie je n'ai entendu ça (sauf en anglais, évidemment).


Je peux comprendre que vous disiez ça, mais de là à dire des conneries comme "tout le monde le dit!!" sans vérifier, c'est un peu (beaucoup) ridicule. Jamais au Québec vous n'entendrez ça, pas en français en tout cas.
Encore un autre article qui me rappelle à quel point Wikipédia anglophone est beaucoup mieux.
Seigneur101 (d) 21 mars 2009 à 21:57 (CET)[répondre]

D'origine anglophone[modifier le code]

Bonjour,

Ce message s'adresse particulièrement à Wikig (d · c · b), afin de s'entendre sur l'introduction. On y dit que le terme « coup du chapeau » / « tour du chapeau » (en anglais : hat-trick) est un terme d'origine anglophone. Il n'est d'usage d'utiliser cette formulation seulement lorsqu'il s'agit d'un angliglicisme (exemple : « week-end » est d'origine anglophone, mais « roue » est d'origine francophone, même si ce dernier aurait pu être une traduction du terme anglophone. Dans l'introduction, on présente les termes et non les « fonctions » (oui, le tour du chapeau a été inventé en Angleterre, selon l'article lui-même, mais le terme francophone n'est pas originaire d'Angleterre. Je crois qu'il s'agit simplement d'un bout d'introduction laissé là après la francisation de l'article (qui était auparavant présenté sous le nom de « hat-trick » et qui l'aurait ainsi présenté comme un terme sportif d'origine anglophone. Cordialement,  Jimmy   psst! 

Tour du chapeau à la Gordie Howe[modifier le code]

...Je ne connaissais pas, c'est savoureux! :D... Existe-t-il un « Tour du chapeau à la Maurice "Rocket" Richard »? En ce cas c'est 5 buts en une partie. --HawkFest (d) 7 avril 2013 à 20:01 (CEST)[répondre]

Légénde urbaine[modifier le code]

"Néanmoins, partout ailleurs, la définition est plus restrictive..." euh, qui dit cela? Des sources? Clio64 (d) 27 mai 2013 à 21:53 (CEST)[répondre]

pour ceux qui veulent creuser cette question, ce débat existe en France dans la presse en 1935. Certains journalistes de Ouest Eclair ou du Matin, par exemple, tentent d'introduire la notion de buts consécutifs. On revient toutefois rapidement à la définition britannique. Ainsi, le 11 janvier 1935 Ouest Eclair écrit : "Le hat trick signifie qu'un joueur a au cours d'un match marqué trois buts consécutifs"[1] dans un article notant l'introduction récente et massive du terme par les journalistes français sans jamais le définir (sic). Ouest Eclair corrige le tir le 8 avril 1935 en reprenant la définition britannique : "On sait que le hat trick consiste pour un joueur à marquer trois buts dans la même partie" [2]. Clio64 (discuter) 25 février 2014 à 12:44 (CET)[répondre]