Discussion:Coq

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

quel article désigne l'espèce[modifier le code]

Gallus gallus redirigeait vers coq, alors que l'article ne décrivait pas spécialement l'espèce. J'ai créé la page coq doré, qui désigne les coq et poules sauvages et l'ensemble de l'espèce, c'est à dire y compris les domestiques qui en descendent. A mon avis poule peut décrire la partie domestique de l'espèce, pais il ne faut pas que coq et poulet le fassent aussi (donc inutile d'y remettre le tableau de classification si ?)Astirmays 18 février 2006 à 17:46 (CET)[répondre]

Chant du coq ?[modifier le code]

bonjour, quel nom savant porte le "chant du coq" ? la poule glousse ou caquete, mais le coq lorsqu'il chante ? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 92.103.140.34 (discuter), le 18 janvier 2012 à 09:01‎

Pose la question sur l'Oracle. --Ordifana75 (d) 18 janvier 2012 à 09:22 (CET)[répondre]

En irlandais[modifier le code]

Des sources qui confirment que la transcription en langue irlandaise du chant du coq est bien « mac na hóighe slán » Les premières sont de charactère strictement académique.

  1. Patrick S. Dinneen, Foclóir Gaedhilge agus Béarla / An Irish-English Dictionary (The Educational Company of Ireland 1927), p. 1050 : « Mac na h-Óighe slán ! the Virgin's Son is risen ! (supposed to represent the crow of the cock). » [Mac na h-Óighe slán ! le Fils de la Vierge est ressuscité ! (censé représenter le chant du coq)]
  2. Douglas Hyde, Abhráin Diadha Chúige Connacht / The Religious Songs of Connacht (1906), p. 4 et 5 : « Nuair goireann an coileach, 'sé an nidh cluineas seasan [an Gaodhal Éireannach] ann a ghlaodh "Mac na h-óighe slán" » et « When the cock crows what he [the Irish Gael] hears in its note is moc na ho-ya slaun, "the son of the Virgin safe" » [Quand le coq chante, ce que l'Irlandais gaélique écoute dans son cri est mac na hóighe slán, (le fils de la Vierge en sûreté)]
  3. Instruments of the Passion in West Clare Graveyards : « Folklore tells us that what the cock actually said when he crew was Mac na hÓighe slán the Son of the Virgin is saved and cocks have been saying this ever since, even though pedants might only hear it as cock-a-doodle-doo » [Selon la tradition populaire, ce que le coq a effectivement dit quand il a chanté a été Mac na hÓighe slán, le Fils de la Vierge est sauvé, et depuis alors les coqs continuent à dire ça, même si des pédants ne peuvent l'entendre que comme cocorico]
  4. Irish Translation Forum : « That's also what roosters say in Irish, by the way: "Mac na hÓighe slán!" » [À propos, c'est ça aussi ce que disent le coqs en irlandais : « Mac na hÓighe slán ! »]
  5. Éirí Amach na Cásca : « puoli asiasta tärkeä onkin: keskiaikainen kristillisyys ... on iirin kielessä niin sisäänrakennettuna, että kukkokin kiekuu iiriksi Mac na hÓighe slán (Pyhän Neitsyen poika on turvassa), ei mitään sellaista kuin "kukkokiekuu", "cock-a-doodle-doo", "kuckeliku" tai "kikeriki" » [L'important est que le christianisme médiéval est tellement incorporé dans la langue irlandaise que le coq gaélique chante Mac na hÓighe slán (le fils de la Sainte Vierge est en sûreté) et pas de chose comme « cocorico », « cock-a-doodle-doo », « kuckeliku » ou « kikeriki »] Esoglou (d) 3 octobre 2012 à 13:31 (CEST)[répondre]

Il faudrait préciser quelle est la race du coq sur la photo principale. -- Cordialement,TyseriaClin d'œil (discuter) z'êtes sur? 17 mai 2015 à 15:52 (CEST)[répondre]