Discussion:Chien errant

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour, n'étant pas calé sur le sujet, je voudrais juste des avis sur l'admissibilité de cet interwiki (ils sont plus nombreux en tout cas que ceux de Free-ranging dog (en)) depuis cette PdD. Si c'est le cas, faut-il traduire en « chien de rue » ou « chien des villes » ? Sinon, j'ai des doutes pour ces redirections éventuelles :

Bonjour cher IP, Street dog serait plutôt un Chien des rues [1] en français. A rediriger sur Chien errant car je ne vois pas grand chose à en dire d'autre pour le moment avec des sources en français par rapport aux chiens des campagnes, hormis les attaques de troupeaux. Chien marron et Chien féral, c'est du pareil au même, des chiens anciennement domestiqués, équivalents canins de Chat haret, mais comme en France on nous les colle tous en fourrière depuis pas mal d'années, on n'a pas vraiment de mot dédié. On dit chien errant, que ce soit le errant chien créole, réunionnais ou canadien. Du moins tant que des passionnés n'est font pas une race homologuée. Pour le chien sauvage (clairement une page d'homonymie) on a en français le Chien sauvage d'Afrique (lycaon) et le chien sauvage d'Asie (dhole), qui ne sont même pas des Canis lupus, pas plus que le chien des buissons, et l'expression s'applique aussi en effet au dingo. Et enfin, Chien semi-sauvage pourrait effectivement correspondre au Chien paria qui n'est que semi-domestiqué. Mais ce n'est que mon humble avis Émoticône. -- Amicalement, Salix [Converser] 9 juin 2015 à 22:44 (CEST)[répondre]