Discussion:Blockchain

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

un peu vague[modifier le code]

Un peu évasif, cet article ! Ça "pourrait avoir d'autres applications", ça "pourrait avoir un impact très important pour les États", ok, mais en quoi ? (->Jn) (discuter) 1 novembre 2015 à 11:33 (CET)[répondre]

Vous semblez confondre le conditionnel et l'évasif. --Pierre de Lyon (discuter) 2 novembre 2015 à 10:57 (CET)[répondre]
C'est à mon avis bel et bien évasif, car ce conditionnel n'est ouvert sur aucune explication, ni même sur aucun exemple. (->Jn) (discuter) 2 novembre 2015 à 16:31 (CET)[répondre]
Effectivement, plus de 3 ans après le contenu est toujours aussi évasif, avec des "ça pourrait" ou "des gens ont dit que". J’ai supprimé deux cas mais il en reste. Okhjon (discuter) 9 mai 2018 à 02:30 (CEST)[répondre]

Etat(s) et monnaie...[modifier le code]

>> pour les États, qui se trouvent questionnés dans le monopole de la monnaie.

Ne faudrait-il pas plutôt écrire : "pour certains Etats" ? Car concernant la France, il y a bien longtemps que le système financier l'a spolié de son droit régalien d'émission monétaire... --Locaterre (discuter) 2 mai 2016 à 16:00 (CEST)[répondre]

Définition vague[modifier le code]

Je trouve la première ligne 'La chaîne de blocs (en anglais blockchain) est une base de données distribuée transparente, sécurisée, et fonctionnant sans organe central de contrôle.'

floue, vague et par conséquent fausse

La blockchain n'est pas une base de données, c'est une technologie; je pense que la définition présente sur blockchainfrance.net est plus juste. je cite :"La blockchain est une technologie de stockage et de transmission d’informations, transparente, sécurisée, et fonctionnant sans organe central de contrôle'

La blockchain sécurise les transactions, ce n'est pas à la base un système qui stocke des données.

Qu'en pensez vous?

"La blockchain est une technologie(a-b-c) de gestion(1) des transactions(d) entre deux utilisateurs(e), d'une façon transparente, sécurisée, et fonctionnant sans organe central de contrôle."

1: Validation est peut-être plus appropriée a: https://www.7x7.press/7-questions-pour-enfin-comprendre-la-technologie-blockchain b: http://consocollaborative.com/tribune/la-blockchain-expliquee-a-un-enfant-de-5-ans/ c: https://www.youtube.com/watch?v=Fk6qVKvcMS4

d: ou simplement message ... https://www.youtube.com/watch?v=Fk6qVKvcMS4

e : acteurs, personnes

— Le message qui précède, non signé, a été déposé par Penelope20k (discuter), le 7 juin 2017 à 12:28

Doit-on dire "chaîne de blocs" en français de France?[modifier le code]

Plutôt que d'écrire d'une façon rageuse, sans mettre de références: « Le dictionnaire français reconnaît blockchain, et non pas chaîne de blocs. A Radio France, on emploi (sic) blockchain - jamais chaîne de bloc qui est un mot québecquois mais pas français. Personne n'utilise ce mot en France. », je pense que nous devrions avoir un débat sur ce sujet.

  1. Delahaye écrit « Le terme blockchain vient du bitcoin, la monnaie cryptographique créée en janvier 2009 et qui a depuis connu un développement [...]] et son inventeur Satoshi Nakamoto l’a nommé blockchain. ».
  2. La revue Capital écrit [1] « la blockchain, la "chaîne de blocs", en français ».

Je pense qu'il serait sage de dire que le débat n'est pas clos. Après plusieurs années d'emploi de « software » les français utilisent « logiciel », de même qu'ils utilisent « ordinateur ». En revanche ils disent plutôt « smartphone » qu'« ordiphone ». --Pierre de Lyon (discuter) 8 septembre 2017 à 13:15 (CEST)[répondre]

L'expression « chaîne de blocs » est l'expression officielle en France et elle est employée quotidiennement dans la presse francophone internationale : https://www.google.fr/#q="chaîne+de+blocs"&tbm=nws
Je ne trouve donc pas normal que l'on redirige la page vers l'anglicisme « blockchain », qui, en plus de ne pas être un terme officiel, est condamné par l'Académie française et l'Office québécois pour la langue française : http://granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=26531717--Antoine854 (discuter) 19 septembre 2017 à 11:45 (CEST)[répondre]
J'ai de grands doutes sur la pertinence de recherches google (peut-être devrait-on écrire « gougeul » ? Émoticône sourire). D'autre part, pourriez-vous donner des liens cliquables et préciser votre référence à l'Académie française. --Pierre de Lyon (discuter) 20 septembre 2017 à 18:29 (CEST)[répondre]
Le terme logiciel existe de puis 1972. Il est devenu d'un emploi courant, comme le blues, le rock'n roll, le football et les WC. Ce n'est pas le cas du terme blockchain, qui est tout au plus un anglicisme, ou un néologisme. Il me semble qu'il faut donc se poser plusieurs questions: Qu'est ce qui se comprend le mieux? Qu'est ce qui s'explique le mieux? que disent les sources? Quelques éléments de réponse:
  • La technologie de chaîne de bloc intéresse tous les acteurs de la fintech, et plus largement de la banque finance. ZDNet
  • Quel est le droit qui s'applique aux opérations dans la chaîne de blocs ? Les échos
La traduction en français ignore l'un des sens de block en anglais, celui de « cube » (de construction, pour les enfants). --Elnon (discuter) 25 juillet 2018 à 01:39 (CEST)[répondre]
Au sens « briques de Lego » ? Même si je suis d'accord avec vous, je ne pense pas que ce sens soit évident en anglais. En effet en Anglais on parle tout autant de briques que de blocs pour ce genre de jeux. Il se dit: "Lego brick", "Duplo brick" et même "Mega Blocks brick". Je ne pense donc pas que perdre ce sens lors de la traduction soit un problème. D'ailleurs ce sens ne serait pas plus évident à un locuteur francophone avec le mot "blockchain".
Je suis 100% d'avis de suivre la traduction offerte par l'Office québécois pour la langue française.Zaborowzki (discuter) 25 juillet 2018 à 08:45 (CEST)[répondre]
Je ne crois pas que « la traduction en français ignore l'un des sens de block en anglais, celui de « cube » (de construction, pour les enfants) ». En effet, le dictionnaire du CNTRL donne la définition « JEUX. Cube de bois ou d'autres matières dures que les enfants emploient pour faire des constructions ». --Pierre de Lyon (discuter) 1 août 2018 à 14:07 (CEST)[répondre]
Je note qu'il est écrit « les blockchains sont résistantes aux changements », de même il y a plusieurs occurrences de « la blockchain » ce qui signifie que « blockchain » est féminin. Autrement dit, on écrit « blockchain » et on pense « chaîne de blocs ». --Pierre de Lyon (discuter) 1 août 2018 à 15:14 (CEST)[répondre]
« Jeu de blocs », « blocs de construction » sont des anglicismes qui tendent à remplacer « jeu de cubes », « cubes de construction ». La traduction de blockchain par « chaîne de blocs » ne fait que renforcer cette évolution.
Au milieu du siècle dernier, en France, les jeunes enfants jouaient avec des « cubes de construction » en bois. Dans les années 1960, les étudiants anglicistes faisant de la version étaient priés de traduire correctement le faux-ami building block par « cube de construction » sous peine de voir leur tête mise sur le block (autre acception). Mais c'est loin tout cela.
Le franglais blockchain est perçu comme féminin en raison du genre du français « chaîne » ou comme masculin à cause du genre du français « bloc ».
Pour « cube », le CNTRL donne comme premier sens, « Objet, volume en forme de cube ou d'une forme approchante », et ajoute : En partic., gén. au plur. Jeu constitué d'un ensemble de cubes portant ou non des motifs, servant à faire des constructions, des puzzles. « Les jours de pluie, on s'enferme et on joue aux cubes (Cocteau, Poèmes, 1916-23, p. 148) ». Il n'y a pas de renvoi à « blocs ».
Maxime Koessler, dans Les faux amis des vocabulaires anglais et américain (Vuibert, Paris, 1975, p. 105), donne pour « (building) blocks, (jeu de) cubes, généralement en bois, avec lesquels les enfants font des constructions (cf. bricks). »
C.W.E. Kirk-Greene, dans NTC's Dictionary of faux amis (National Textbook Company, 1990, p. 47), donne comme équivalents anglais du français « cube », d'une part cube, d'autre part building-block (toy).
Ceci dit, il n'y a pas lieu de remplacer la désignation « chaîne de blocs », qui est omniprésente, par autre chose. --Elnon (discuter) 1 août 2018 à 17:29 (CEST)[répondre]
Je n'ai pas écrit qu'il fallait préférer « bloc » à « cube » pour caractériser ce jeu auquel j'ai joué quand j'étais petit, mais j'ai réfuté l'affirmation que bloc ne faisait pas penser à ce jeu. (Ceci dit, j'ai trouvé ce bijou à vendre sur Internet). --Pierre de Lyon (discuter) 1 août 2018 à 19:00 (CEST)[répondre]
D'après le dictionnaire du CNTRL, « bloc » viendrait du néerlandais et serait donc plutôt un néerlandisme ou un germanisme (cf blockhaus). Il serait attesté en français (dixit le CNTRL) depuis le XVIe siècle. --Pierre de Lyon (discuter) 1 août 2018 à 19:09 (CEST)[répondre]

Energie vs puissance[modifier le code]

Dans le texte, nous pouvons lire : "En effet, la consommation énergétique sur réseau Bitcoin serait égale à celle de l'Irlande de 2014 qui est d’environ 3 Gigawatts". Absurde ! C'est une confusion entre l'énergie/consommation et le puissance (GW). C'est comme si vous annoncez que votre Ferrari a une consommation de 300CV... — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 109.88.102.29 (discuter), le 27 janvier 2018 à 11:12 (CET)[répondre]

N’hésitez pas à corriger ;) -- Okhjon (discuter) 9 mai 2018 à 12:43 (CEST)[répondre]
Je viens de lire l’article cité en source. En fait, même le papier est ultra-vague : ils estiment la consommation du réseau Bitcoin à 0,1-10 GW et celle de l’Irlande à 3 GW donc en concluent que la première est "plausiblement" équivalente à la seconde. De un, ils ont la même confusion que vous citez, de deux c’est une estimation au doigt mouillé. Okhjon (discuter) 9 mai 2018 à 12:51 (CEST)[répondre]

Pertinence des annonces ?[modifier le code]

La blockchain étant un sujet à la mode, beaucoup d’entreprises annoncent de grands projets basés dessus et on trouve ensuite beaucoup de sites nous promettant monts et merveilles grâce à la blockchain sans jamais rentrer dans les détails (un peu comme avec "le Cloud" il y a dix ans, ou "l’I.A." en ce moment). Je me demande s’il est pertinent de mentionner ces annonces dans l’article. D’un côté, ce sont effectivement des annonces en lien avec le sujet qui montrent sa notoriété, mais de l’autre on risque de polluer l’article avec du contenu qui est plus marketing qu’autre chose. -- Okhjon (discuter) 9 mai 2018 à 12:43 (CEST)[répondre]

La preuve de travail, méthode historique de consensus ?[modifier le code]

Ce titre de section me semble faux. La preuve de travail n’est pas une méthode de consensus. L’article Preuve de travail ne mentionne même pas le mot consensus, et inversement Paxos n’utilise pas de preuve de travail. La méthode historique de consensus est le vote. À moins que quelqu’un soit en désaccord, je vais réécrire cette section. Okhjon (discuter) 9 mai 2018 à 13:04 (CEST)[répondre]

La consommation énergétique est un problème spécifique du bitcoin[modifier le code]

Cependant, ce niveau de consommation énergétique colossale que requiert la Blockchain est en réalité spécifique au Bitcoin et n’est pas une caractéristique de la technologie Blockchain en général. Si l’on trouvait une alternative au Bitcoin tout en utilisant la Blockchain nous pourrions pallier les risques environnementaux tout en bénéficiant de l’avancée technologique de la Blockchain.

Cette affirmation en fin de paragraphe de la section impact environnemental n'est pas sourcée et du reste ne me parait pas en phase avec l'affirmation plus haut du projet Ethereum. --The herati (discuter) 3 mai 2021 à 18:43 (CEST)[répondre]

Cette affirmation est une tautologie, elle revient à dire "Si on trouvait une alternative qui consomme moins d'énergie on consommerait moins d'énergie". La consommation énergétique n'est du reste pas propre à la blockchain Bitcoin mais à toutes les blockchains qui utilisent la preuve de travail. C'est-à-dire, à l'heure actuelle, toutes les principales blockchains, sauf erreur. --Gilles Falquet (discuter) 9 novembre 2021 à 09:11 (CET)[répondre]

Ethereum n’utilise pas la preuve de travail. — Thibaut (discuter) 9 novembre 2021 à 09:19 (CET)[répondre]
Si. Mais elle va effectivement bientôt passer au "Proof of Stake" (ce n'est pas encore fait à ce jour, et encore moins fin 2021). La phrase en italique est globalement juste. Jean-Christophe BENOIST (discuter) 14 septembre 2022 à 12:53 (CEST)[répondre]

sans organe de contrôle?[modifier le code]

Une blockchain, ou chaîne de blocs1,2, est une technologie de stockage et de transmission d'informations sans organe de contrôle.

Est-il correct de dire sans organe de contrôle?

Titre de l'article[modifier le code]

Franchement, en voyant passer cet article dans ma liste de suivi, je n'ai pas "tilté" que c'était l'article sur les blockchain. Les sources francophones utilisent en quasi totalité le terme de "blockchain" (voir bibliographie) sans parler des journaux télévisés etc.. Le titre de l'article doit permettre d'identifier immédiatement et sans ambiguïté le sujet par le plus grand nombre (voir WP:TITRE), ce qui n'est pas le cas actuellement, c'est loin d'être immédiat (je me suis demandé en voyant ma liste de suivi, "c'est quoi cet article"), et loin de ne pas être ambigu car une "chaine de blocs" peut concerner en français n'importe quelle chaine de n'importe quel bloc. Et de toutes manières, ce n'est pas l'usage des sources notables francophones. OK pour renommage ? Jean-Christophe BENOIST (discuter) 23 janvier 2024 à 13:17 (CET)[répondre]

Bon. Fait. Evidemment, la discussion est toujours possible. Jean-Christophe BENOIST (discuter) 25 janvier 2024 à 11:11 (CET)[répondre]
a posteriori j'approuve. Il y a bien Qu'est-ce qu'une chaîne de blocs (blockchain) ? | economie.gouv.fr, mais qui est seulet. Touam discuter 27 janvier 2024 à 15:33 (CET)[répondre]

L'admissibilité de l'article sur « 5ire » est débattue[modifier le code]

Page proposée au débat d'admissibilité
Page proposée au débat d'admissibilité

Bonjour,

L’article « 5ire (page supprimée) » fait l'objet d'un débat d'admissibilité (cf. Wikipédia:Débat d'admissibilité). Il débouchera sur la conservation, la suppression ou la fusion de l'article. Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:5ire/Admissibilité.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia.

Éric Messel-3 (♫ Cui-cui ?) 29 mars 2024 à 17:30 (CET)[répondre]