Discussion:Ambassade de France en Argentine

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Dithyrambique en l'honneur des relations franco-argentines[modifier le code]

Je met ici la plus grande partie de ce qui était écrit sous la section "Relations diplomatiques entre la France et l'Argentine", d'abord parce que cet extrait confondait relations socio-culturelles et diplomatie, ensuite parce que son ton dithyrambique tourne franchement à la rigolade à certains moments (ainsi le passage sur le tango, hautement comique quand on sait que dans le parlé de Buenos Aires et du tango, la francesa, ça veut dire une pute), et plus tragique à d'autres (par exemple l'impasse faite sur l'accord militaire entre la France & l'Argentine, l'influence de l'extrême droite, intégriste et OAS, en Argentine). Il y a peut-être quelques passages à sauver toutefois, à condition de les sourcer:

Ce message, non signé, a été déposé par Ahbon?, le 19 mars 2010 à 12:33.

J'ai restauré la version qui avait été supprimée par Ahbon?. Ce texte, qualifié de "dithyrambique" par le contributeur en question, avait été inséré le 18 août 2009 à 10:57 par l'IP 194.98.114.65, contributeur de qualité (même s'il est "anonyme"), qui travaille sans doute au Ministère des Affaires étrangères, et qui a apporté des informations intéressantes dans ce qui touche au monde de la diplomatie, je pense en particulier à certaines informations ayant trait à l'ambassade de France en Haïti. Il s'avère que ce texte est un simple copier/coller d'une page de l' ambassade de France en Argentine. C'est vrai, c'est pas bien de faire ça, mais lorsque j'avais reformaté la page, je n'avais pas eu le courage de tout reprendre et j'avais simplement apposé un bandeau {{à recycler}}, même si je suis farouchement opposé à ce genre de bandeaux (considérant que dans la foulée, autant s'y atteler !). Côté "source", on peut difficilement crier au scandale. Ce texte devrait donc être reformaté mais en aucun cas purement et simplement effacé. Une autre attitude tout aussi peu recommandable consisterait à insérer un magnifique copyvio (ce qui n'est pas loin d'être le cas, il faut bien l'avouer !). Quant à la remarque sur le "parlé" (sic) de Buenos Aires, elle est aussi fausse que navrante et insultante. ¿ Como se te occurió esa cosa ? Aquí, nadie ha escuchado eso... a menos que sea en algunos barrios. Si vos sabés... — t a r u s¿ Qué ? 20 mars 2010 à 01:26 (CET)[répondre]
Un copyvio c'est un copyvio. J'ai supprimé et demandé la purge (mais l'ambass' peut très voloniers passer par Aide:republication. Popo le Chien ouah 27 août 2010 à 13:17 (CEST)[répondre]