Discussion:Île au Phoque

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nom de l'article[modifier le code]

Es-vous certain que « île au Phoques » est utilisé? Car les règles de toponymie canadienne favorise île Seal p. 59. --Fralambert (d) 5 décembre 2010 à 16:59 (CET)[répondre]

J'ai d'ailleurs trouvé ceci [1] au conseil du trésor. La cours internationale de justice point VII parle aussi de l'île Seal dans ce jugement. --Fralambert (d) 5 décembre 2010 à 17:12 (CET)[répondre]
Intéressant. C'est par contre le problème dans les Maritimes: certains noms francophones d'usage courant sont pourtant totalement ignorés par les sources officielles. Par contre, vu les sources, il faudrait peut-être renommer, à moins qu'on trouve l'usage en français par exemple dans les médias. Il ne faut pas oublier que la municipalité d'Argyle est presque à moitié francophone. --Red Castle [parlure] 5 décembre 2010 à 17:19 (CET)[répondre]
Je ne suis absolument pas certain de cette appellation française et pour tout dire, je n'ai fait que traduire le nom anglais, n'ayant trouvé nul part l'usage francophone. Pensez-vous qu'il faille la renommer ? Grünen (d) 5 décembre 2010 à 17:27 (CET)[répondre]
(conflit d'édit) C'est un peu vrai, c'est pour cela j'en parle dans la page de discussion plutôt que de faire un renommage sauvage. Ce répertoire de phares [2] parle de l'« île au Phoque ». Quant à cette évaluation environnementale [3], mais utilise ne nom de « île Bon Portage » pour une île voisine (officiellement nommée île Outer, j'ai vérifié [4].) --Fralambert (d) 5 décembre 2010 à 17:43 (CET)[répondre]
Trouvé une source locale, le glossaire du musée acadien parle de « île au Phoque » [5] et [6], donc je suggère de renommer île au Phoque et de faire une redirection à partir de île Seal, des objections? --Fralambert (d) 5 décembre 2010 à 18:14 (CET)[répondre]
N'étant pas expert en la matière, je m'en remets aux spécialistes, aux règles et jurisprudences de Wikipedia. Pour ma part, je pense qu'il faut soit garder le nom intégralement en anglais (puisque c'est la langue officielle) soit Seal Island, soit traduire intégralement en français car le frenglish me laisse dubitatif (île Seal) et n'a pas de sens. J'ai traduit hâtivement par île aux phoques au pluriel mais de manière totalement arbitraire. Maintenant qu'une source locale semble trouvée, je suis tout à fait d'accord pour l'utiliser et la renommer île au phoque. Grünen (d) 5 décembre 2010 à 18:20 (CET)[répondre]
Ce « Frenglish » est courant en toponymie canadienne, généralement les autorités compétente suggère de ne pas traduire le spécifique (« Seal ») et de traduire le générique « Island ». La seule exception est dans le nom des localités. Pourquoi devrait-on traité l'anglais de façon différente d'une langue algonquine, dont la plupart des toponyme sont descriptif? Il ne viendrait à l'idée de personne de nommer Lac Kénogami pour « Lac Long ». --Fralambert (d) 5 décembre 2010 à 18:37 (CET)[répondre]
Encore une fois je le dis, je ne suis pas du tout expert en la matière; je ne faisais que donner mon point de vue néophyte. Les spécialistes des toponymes et les connaisseurs du Canada ont sans doute un avis bien plus éclairé que le mien et j'en remets à eux. Grünen (d) 5 décembre 2010 à 18:52 (CET)[répondre]
En passant, félicitation pour l'article, il est très instructif. --Fralambert (d) 5 décembre 2010 à 23:57 (CET)[répondre]
C'est vrai, félicitations. Pour ce qui est du nom en français, comme l'a dit Fralambert, on ne doit normalement pas traduire le spécifique (la partie du toponyme qui est un nom propre). Par contre, je le dis et le répète, il y a plein de noms dans les provinces Maritimes qui existent en français, sans être officiels. S'il existe des sources raisonnables, l'usage du nom en français est alors justifié, à mon avis, tout en ayant bien sûr une mention du nom en anglais ainsi qu'une redirection. --Red Castle [parlure] 6 décembre 2010 à 00:41 (CET)[répondre]