Utilisateur:Salix/Brouillon typo majuscules

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Essai de synthèse des conventions typo sur l'usage de la majuscule en botanique et zoologie (virus et bactéries à voir par la suite).

Botanique et zoologie[modifier | modifier le code]

L'usage ou non de la majuscule dépendra du contexte.

En bref, conformément aux règles de la typographie française, considérez que les noms propres ou assimilés prennent une majuscule (y compris les mots substantivés, sur le même principe que la typographie des gentilés), tandis que les noms communs et les adjectifs s'écrivent tout en minuscules. En ce qui concerne les noms utilisés pour la classification scientifique des espèces (la systématique et la taxinomie), il est par conséquent logique que le « Lexique »[1] indique que l'« on composera avec une capitale initiale les noms d’embranchements, classes, ordres, familles, genres[2] ». De son côté l’Académie française, précise qu'on veillera à n’user de la majuscule que si l’on évoque la catégorie dans sa globalité : « les Mammifères » mais « un mammifère de la famille des Canidés ». Et puisqu'un nom binominal[3] est la combinaison indissociable d'un nom générique et d'une épithète spécifique[4], le Lexique indique tout aussi logiquement que « les noms d’espèces latinisés se mettent en italique avec une majuscule au premier mot[2] ».

En pratique, en dehors des articles où il est fait usage d'une nomenclature spécialisée, les noms de plantes, champignons, algues ou animaux ne prennent pas de majuscule[5],[6],[7],[8].

Dans le langage courant, la majuscule est par conséquent inutile pour désigner un organisme par son nom commun ou vernaculaire.

  • Exemple en zoologie : « le chien de mon voisin court dans la prairie », un chien en particulier, et non tous les individus de la sous-espèce Chien (Canis lupus familiaris) ; « ton chat siamois est un joli mammifère » ; « araignée du soir, espoir » ; « j’ai aperçu un grand héron au bord de la rivière », un quelconque héron de grande taille, sans qu’il s’agisse obligatoirement d’un oiseau de l’espèce Ardea herodias, le Grand Héronetc.
  • Exemple en botanique : « j’ai vu cinq cyclamens et un cyclamen pourpre », c’est-à-dire cinq cyclamens et un de couleur pourpre. En revanche, si l’on désire mentionner une espèce précise, il est souhaitable de mettre une majuscule : « j’ai vu cinq cyclamens, dont un Cyclamen pourpre », c’est-à-dire cinq plantes du genre Cyclamen dont un de l’espèce Cyclamen purpurascens[9].

En cas de doute, pour un nom en français, l’usage ou non de la majuscule en dehors des titres et de l’introduction sera laissé à l’appréciation du contributeur qui veillera toutefois à conserver la même convention typographique tout au long de l’article.

Cadre des nomenclatures[modifier | modifier le code]

Des conventions typographiques internationales existent en botanique et en zoologie, qu'il est nécessaire de prendre en compte. D'une part les nomenclatures scientifiques latinisées, régies par les codes de nomenclature internationaux, ainsi que leur version francisée pour les textes scientifiques de vulgarisation ; d'autre part, les autres nomenclatures techniques élaborées par divers organismes officiels.

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale
  2. a et b Lexique, p. 37.
  3. Trinominal pour une sous-espèce
  4. plus sous-spécifique pour une sous-espèce
  5. Jean-Pierre Lacroux Zoologie sur le site Orthotypographie consulté le 17 juin 2018. « Dans les textes et les ouvrages spécialisés, on met une majuscule initiale aux noms des embranchements, des classes, des ordres, des familles et des genres.[...] Lorsque le nom latin du genre est répété, on le remplace par la majuscule initiale (en italique) suivie du point abréviatif ; les noms latins des espèces ne prennent pas la majuscule initiale. [...] Noms vulgaires des espèces en romain, déterminés par un article, majuscule initiale. [...] Dans les textes non spécialisés, ces usages sont évidemment à proscrire, et, des embranchements aux espèces, la minuscule est de rigueur »
  6. Jacques Chabot et Normand David, « La Majuscule dans la nomenclature zoologique », Bulletin de l’entomofaune, no 3,‎ (lire en ligne). « Le nom générique (d’une espèce), quelle que soit sa position dans le nom vernaculaire, ainsi que tout autre mot, nom ou adjectif, placé au commencement du nom vernaculaire, s'écrivent avec une majuscule. [...] Dans le langage courant, ces mots s'écrivent avec une minuscule: [...] Le chêne est le plus bel arbre de nos régions. [...] En revanche, dans la langue des spécialistes, il est d’usage d’écrire avec une majuscule le nom des espèces animales et végétales. ». Cette norme fut l’objet d’un communiqué émis par l’office dans le Spécial express no 10, 1984. »
  7. Termium Plus, s.v.« La Majuscule > 3.3.6. Zoologie et botanique » : « On écrit avec une majuscule les noms des embranchements, classes, ordres, familles, genres et espèces, dans les ouvrages de zoologie ou de botanique (les Rosacées, les Mammifères, le Chimpanzé...) [...] Ces mêmes noms prennent la minuscule dans le langage courant (L’aubépine est une rosacée.) ».
  8. a b et c Guide de nomenclature des noms normalisés en français pour les plantes Trachéophytes de France métropolitaine, Mis en ligne 11 octobre 2015 sur Téla botanica : On y pécise notamment que « tous les noms français normalisés sont constitués par la juxtaposition de deux termes : un substantif correspondant au nom de genre suivi d’une épithète » et que « Lorsqu’il est utilisé dans son sens scientifique, le nom de genre est toujours orthographié avec une majuscule pour la première lettre (Ex : le Chêne vert). Dans le langage courant, pour désigner un organisme hors d’un contexte scientifique, on n’utilisera pas de majuscule ». et aussi « Les différentes composantes des noms d’épithètes sont écrites en lettres minuscules, sauf pour [les noms propres et substantifs]. ».
  9. Exemple repris en 2014 par la Société botanique de France pour l’établissement de son Guide de nomenclature des noms normalisés en français pour les plantes trachéophytes de France métropolitaine. Voir la présentation sur Tela Botanica.
  10. CINZ en ligne, en français Article 28
  11. CINZ en ligne, en français Articles 5 et 28
  12. CINZ en ligne, en français Article 6-1
  13. CINZ en ligne, en français. Article 1-3
  14. Version française du Code international de nomenclature pour les algues, les champignons et les plantes : Pierre-André Loizeau et Michelle J. Price, Code International de Nomenclature pour les Algues, les Champignons et les Plantes, Conservatoire et Jardin botaniques de la Ville de Genève, coll. « Publication Hors-série des CJBG » (no 17), (DOI 10.5281/zenodo.377010, lire en ligne [PDF])
  15. a b et c Règles résumées dans cette fiche pratique : Recommandations et règles de rédaction des noms scientifiques de plantes, par Valery Malecot pour Horti’doc, juin 2010.
  16. Lire en ligne la version française du Code international pour la nomenclature des plantes cultivées
  17. a et b Jean-Pierre Lacroux, Zoologie sur le site Orthotypographie, consulté le 13 juin 2018
  18. Ce que dit la Commission internationale des noms français des oiseaux (CINFO) : « On notera enfin que les noms techniques français sont assimilés à des noms propres, prenant la majuscule selon les règles ordinaires du français (Petite Buse, Buse variable). Cette majuscule particularisante permet d’éviter la confusion entre le nom technique et le nom commun. L’expression « petite buse », appartient au domaine de la langue commune et ne peut signifier autre chose qu’une buse de petite taille. Sous la plume des ornithologues, le nom « Petite Buse » désigne une espèce particulière et unique (Buteo platypterus). »
  19. si la Commission internationale des noms français des oiseaux (CINFO) l'applique, de même que le Guide de nomenclature des noms normalisés en français pour les plantes Trachéophytes de France métropolitaine, le Comité pour les noms français des champignons (CNFC) semble moins strict (voir « Tableau de synthèse des travaux du comité », sur Société mycologique de France, (consulté le ).)
  20. Exemple pour les roses : « le demandeur doit établir l’identité de la variété concernée, c'est-à-dire lui attribuer une dénomination variétale, code se composant d’un préfixe qui identifie le demandeur suivi d’une ou plusieurs syllabes. Ainsi toutes les variétés du rosiériste Dupont auront le même préfixe « Dup » qui pour chaque variété sera suivi d’un groupe de syllabes différentes ; par exemple : ‘Dupflobo’ ‘Dupfalo’ etc. »(Voir ici).
  21. Lire en ligne la version française du Code international pour la nomenclature des plantes cultivées
  22. Exemple : Les races d'équidés reconnues et gérées en France sur le site de L’Institut français du cheval et de l’équitation, consulté le 17 juin 2018.

VERSION ACTUELLE[modifier | modifier le code]

Botanique et zoologie[modifier | modifier le code]

Nomenclature scientifique[modifier | modifier le code]

Dans les ouvrages de botanique et de zoologie, « on composera avec une capitale initiale les noms d’embranchements, classes, ordres, familles, genres[1] », c’est-à-dire les noms utilisés pour la classification scientifique des espèces (la systématique et la taxinomie). Par ailleurs, « les noms d’espèces latinisés se mettent en italique avec une majuscule au premier mot[1] » ; ceci concerne donc le genre.

Exemples :

  • les Ciliés (Ciliophora), un embranchement ;
  • les Insectivores (Insectivora), un ordre zoologique (donc sans italiques) — mais les insectivores, ceux qui mangent des insectes, s’écrivent sans majuscule car ce n’est pas un taxon (idem pour les Carnivores (Carnivora) et les carnivores) ;
  • Rhododendron, un genre botanique ;
  • Rhododendron mucronulatum, un nom binominal constitué de genre (avec majuscule) et de l’espèce (sans majuscule) ;
  • Rhododendron mucronulatum var. ciliatum, la variété botanique d’une espèce s’ajoute sans majuscule (notez que les abréviations « subsp. », « var. », « subvar. », « f. » ou « subf. » ne sont pas en italiques) ;
  • Canis lupus mackenzii, la sous-espèce est ajoutée aussi sans majuscule.

Nomenclature en français[modifier | modifier le code]

Pour les noms d’espèces en français, la majuscule n’est d’usage que si le terme est utilisé dans son sens scientifique (noms normalisés définis par une instance de normalisation[2] ou bien noms vulgaires, destinés à la vulgarisation scientifique en langue française) : le Chien de prairie à queue noire, le Grand Héronetc.[3],[4]. Dans ce cas, on met une majuscule au premier mot des noms composés et aux mots suivants seulement si ce sont des noms propres ou des noms d’espèces, mais pas aux qualificatifs. Exemples corrects : Grand Boucage, Cyclamen à fleur immaculée, Cyclamen à feuille de Lierre, Cyclamen de Perse…

Dans le langage courant, pour désigner un organisme par son nom vernaculaire (nom populaire ou folklorique) hors d’un contexte scientifique, on n’utilisera pas de majuscule[3],[4] : « le chien de mon voisin court dans la prairie », un chien en particulier, et non tous les individus Chiens (Canis lupus familiaris) ; « ton chat est un joli mammifère » ; « araignée du soir, espoir » ; « j’ai aperçu un grand héron au bord de la rivière », un quelconque héron de grande taille, sans qu’il s’agisse obligatoirement d’un oiseau de l’espèce Ardea herodias, le Grand Héronetc.

Autre exemple : « j’ai vu cinq cyclamens et un cyclamen pourpre », c’est-à-dire cinq cyclamens et un de couleur pourpre. En revanche, si l’on désire mentionner une espèce précise, il est souhaitable de mettre une majuscule. Exemple : « j’ai vu cinq Cyclamens, dont un Cyclamen pourpre », c’est-à-dire cinq plantes du genre Cyclamen dont un de l’espèce Cyclamen purpurascens[5].

Dans le doute, pour un nom en français, l’usage ou non de la majuscule en dehors des titres et de l’introduction sera laissé à l’appréciation du contributeur qui veillera toutefois à conserver la même convention typographique tout au long de l’article.

  1. a et b Lexique, p. 37.
  2. Ce que dit la Commission internationale des noms français des oiseaux (CINFO) : « On notera enfin que les noms techniques français sont assimilés à des noms propres, prenant la majuscule selon les règles ordinaires du français (Petite Buse, Buse variable). Cette majuscule particularisante permet d’éviter la confusion entre le nom technique et le nom commun. L’expression « petite buse », appartient au domaine de la langue commune et ne peut signifier autre chose qu’une buse de petite taille. Sous la plume des ornithologues, le nom « Petite Buse » désigne une espèce particulière et unique (Buteo platypterus). »
  3. a et b Jacques Chabot et Normand David, « La Majuscule dans la nomenclature zoologique », Bulletin de l’entomofaune, no 3,‎ (lire en ligne) : « Le présent document fut soumis à l’Office de la langue française en novembre 1983. Cet organisme, par l’intermédiaire de son comité d’étude des règles orthotypographiques, a entériné la norme telle que proposée et discutée ci-haut. Cette norme fut l’objet d’un communiqué émis par l’office dans le Spécial express no 10, 1984. »
  4. a et b Termium Plus, s.v.« La Majuscule > 3.3.6. Zoologie et botanique » : « On écrit avec une majuscule les noms des embranchements, classes, ordres, familles, genres et espèces, dans les ouvrages de zoologie ou de botanique ».
  5. Exemple repris en 2014 par la Société botanique de France pour l’établissement de son Guide de nomenclature des noms normalisés en français pour les plantes trachéophytes de France métropolitaine. Voir la présentation sur Tela Botanica.