Aller au contenu

Sujet sur Wikipédia:Forum des nouveaux

Traduit de l'italien, comment ça s'explicite?

8
Résumé par Speculos

Une réponse a été apportée à cette question.

Si vous avez une autre question en lien avec ce sujet et que vous ne pouvez pas poster de message sous la dernière réponse, vous pouvez cliquer sur le menu présent ci-contre puis sur Rouvrir le sujet.
RosPolGlot (discutercontributions)

Bonjour,

dans les "articles à créer" du bistro j'ai trouvé un article à traduire. Ce que j'ai fait, et écris sur la sous-page de mon brouillon. J'y ai mis Titre et sous-titres. Il me reste tous les liens à installer. J'ai besoin de savoir s'il faut indiquer quelque part et, si oui, faut-il considérer cet article italien comme "une source" ou que faut-il mentionner pour indiquer que l'origine est italienne. Merci d'avance à un répondeur.

Speculos (discutercontributions)

Bonjour et merci pour votre travail de traducteur très utile pour enrichir Wikipédia. Le principe est d'indiquer en fin d'article l'origine de la traduction par un modèle {{Traduction/Référence}} comme ceci :

{{Traduction/références|it|titre_de_l'article_italien}}

cela permet de respecter l'attribution des contributions conformément à la licence de Wikipédia.

RosPolGlot (discutercontributions)

Super! merci beaucoup, et comme j'adore traduire car on apprend plein de choses... Je ne vais pas m'en priver, d'autant que je peux travailler sur 6 langues.

Framawiki (discutercontributions)

Bonjour,

Pour info, outre la création de manière classique d'un article via un brouillon, un outil très pratique existe pour cela : Aide:Outil de traduction (encore en développement). Il permet de faciliter la traduction d'un article dans une langue vers une autre langue où il n'existe pas d'article. L'outil permet une traduction paragraphe par paragraphe, étape par étape, avec, pour certaines langues, une assistance à la traduction. Il conserve la mise en page, les liens, les références et les modèles simples. J'ajoute des modèles de crédit d'auteur après que la page soit publiée dans les jours qui suivent, vous n’avez pas à vous ne occuper.

N'hésitez pas à demander de l'aide si besoin

Bonne soirée

RosPolGlot (discutercontributions)

Bonjour Framawiki,

Merci pour cette information. J'avais aperçu cet outil en allant fouiller dans l'aide, J'ai déjà fait de la traduction depuis des années, et jusqu'à présent je suis assez réservée sur les traducteurs automatiques, je ne citerai pas de nom. Mais après tout, Je vais essayer et me faire ma propre idée. A suivre. Bonne journée

RosPolGlot (discutercontributions)

Je viens d'essayer l'outil d'aide à la traduction pour les "fiumi italiani".

Toutefois c'est l'heure du déjeuner, et je dois interrompre. J'ai vu qu'il y avait une sauvegarde provisoire comme celles qui se font sur les "outils collaboratifs" sur le net. Le paragraphe généré automatiquement est en cours de traduction mais n'est pas achevé, et la traduction automatique ne me convient pas pour cette partie, je l'ai partiellement effacé.

Ne sachant pas si je vais "retrouver mes billes" après déjeuner, je fais une "publication", mais sans savoir si ce processus est correct.

Merci d'avance à "Framawiki" pour un complément d'information. Je n'ai pas encore eu le temps d'aller fouiller dans l'aide de cet outil de traduction.

Framawiki (discutercontributions)

Bonsoir,

L'outil de traduction (CX) en question a été créé spécifiquement pour Wikipédia. Il n'est pas comparable à Google Traduction dans le sens où ce dernier est un outil de traduction automatique, alors que CX permet de faciliter cette dernière. Ainsi, les humains restent les traducteurs :) Une option est néanmoins disponible depuis peu permettant elle de traduire automatiquement des paragraphes. Notez que celle-ci peut très bien ne pas être utilisée, et traduire manuellement l'article (désactiver dans le panneau de droite).

La traduction en cours est enregistrée automatiquement, vous pouvez fermer puis y revenir en continuer comme avant.

N'hésitez pas à me dire quelles sont vos idées afin d’améliorer l'outil !

Bonne soirée

RosPolGlot (discutercontributions)

Merci pour votre message.

J'ai effectivement commencé à traduire un article de l'italien en français, et envisage lorsqu'il sera fini, d'essayer de traduire du russe au français.

J'ai vraiment apprécié les placements automatique des liens.Par contre pour la traduction automatique par paragraphe, je suis encore dans l'expectative: pour certaines phrases ça fait gagner du temps car les modifications ont été mineures, pour d'autres j'ai bien ri.

Malgré tout j'étais très réservée au préalable, et suis maintenant moins réticente à utiliser ce genre d'outil. Je pense terminer la traduction en cours avec l'outil CX. Je reviendrai vers vous après la traduction en russe.

En tout cas merci de m'avoir fait cette suggestion.

Bonne Journée.