Portail:Star Trek/Le petit glossaire de Star Trek
Apparence
Le petit glossaire de Star Trek regroupe des termes couramment utilisés dans l'Univers de Star Trek. Son but est de permettre de retrouver rapidement les variantes de traductions. C'est principalement une page d'aide à la traduction.
Il est classé par ordre alphabétique
- les mots en gras désignent les termes anglais
- les mots en italique sont des anglicismes fréquemment adoptés.
- les autres sont les variantes françaises.
Autant que possible, l'origine de la traduction est donnée entre parenthèses avec éventuellement un lien interne d'utilisation. Consulter la page Jargon de Star Trek pour un complément d'information sur les termes utilisés dans les quatre quadrants francophones.
- Airlock (DS9) : Sas
- Alpha Quadrant : Quadrant Alpha
- Ambassador-class : Classe Ambassador
- B-4 : Proto
- Beam me up : Téléportez-moi, ramenez-moi à bord.
- Bio-mimetic gel : Gel biomimétique
- Bio-neural gel pack : Pack de gel bioneural
- Bird of Prey : Oiseau de proie.
- Blood Wine : Sanguine ou vin de sang/sanguin selon les traductions.
- Borg Collective : Collectif Borg
- Breen Confederacy : Confédération Breen
- Bridge : Pont ou Passerelle (terme de marine)
- Captain : Capitaine[1]
- Cardassian Union : Union Cardassienne
- Cargo bay : Salle de chargement (ou [soute], emprunté à l'astronautique).
- Central Command:Commande Centrale
- Changeling : Changeant
- -Class : Classe de vaisseaux (terme de marine)
- Cloaking device : Bouclier occulteur
- Combadge : Combadge
- Commander : Commandant[1]
- Constitution-class : Classe Constitution
- Containment field : Champ de confinement
- Cortical stimulator : Stimulateur cortical
- Danube-class : Classe Danube
- Defensive Grid (DS9) : Voile ou grille défensive.
- Deflectors : Déflecteurs
- Disruptor : Disrupteur
- Docking Pylon (DS9) : Pylône d'arrimage (emprunté à l'astronautique).
- Docking Ring (DS9) : Anneau d'arrimage
- Dominion : Dominion
- Drone (Borg) : Drone
- DS9 (ou DSN): Deep Space Nine, non traduit.
- Eliminator (Férengi)
- Emotion Chip : Puce d'émotivité
- Engineering : Ingenierie (utilisé pour désigner la salle des machines).
- Ensign : Enseigne
- EPS : Abréviation de Starfleet pour "ElectroPlasmique System" conservée en français.
- Enterprise : n'est généralement pas traduit, mais il arrive de trouver Entreprise dans la série classique (traduction québecoise).
- Excelsior-class : Classe Excelsior
- FCA (Ferengi Commerce Authority) : ACF, Administration ou Autorité du commerce férengi.
- Ferengi Alliance : Alliance férengie.
- First Officer : Premier officier (Série télévisée), Commandant en second (Littérature)[2]
- Founders : Fondateurs, appelés aussi Korrigans, Métamorphes et Changeants.
- Fusion Reactor : Réacteur à fusion.
- Galaxy-class : Classe Galaxy
- Habitat Ring (DS9) : Anneau d'habitation
- Holodeck : Holodeck
- Holosuite : Holosuite
- Hundred (The) : Le groupe des Cent
- Hupyrian Beetle snuff : Poudre de scarabée hupyrien
- Hypospray : Seringue hypodermique
- Impulse (drive) : Impulsion (moteur à)
- Intermix Chamber : Chambre intermix
- Isolinear optical chip : Puce optique isolinéaire
- Jefferies Tube : Tube de Jefferies
- Ketracel White : Ketracel-Blanche
- Klingon Empire : Empire Klingon
- Latinum : Latinum
- Legate : Légat
- LCARS : Acronyme de Library Computer Access and Retrieval System. Prononciation : "èlcar"
- Lieutenant-Commander : Lieutenant-Commandant (terme de marine : Capitaine de corvette)
- Liquidator (Férengi) : Liquidateur
- Mess hall
- Mind-meld : Fusion mentale
- Morphogenic matrix
- Nanites : Nanites
- Nebula-class : Classe Nebula
- Number One : Numéro un
- Obsidian order : Ordre Obsidien
- Operations Center/Ops (DS9) : Centre des Opérations/OPS
- Orion Syndicate : Syndicat d'Orion
- Pah-Wraiths/Kosst Amojan : Pah-Wraiths/Kosst Amojan
- Phaser : Phaseur
- Phaser banks : Bandes émettrices des phaseurs
- Plasma flow regulator : Régulateurs de flux de plasma
- Power Transfert Conduits (PTC) : Conduits de Transfert de Puissance
- Prime directive : Directive Première ou Prime Directive, titre bien français d'un roman de Star Trek.
- Promenade (DS9) : Promenade
- Prophets : Prophètes
- Protomatter : Protomatière
- Q Continuum : Continuum Q
- Replicator : Synthétiseur
- Romulan : Romulien (canon), parfois appelé Romulan ou Romulanais
- Romulan Star Empire : Empire Stellaire Romulien
- Rules of Acquisition: Règles d'acquisition férengies (Base déontologique des Férengis)
- Runabout : Runabout
- Saucer section : Module soucoupe
- Self-sealing Stem bolt
- Sensor Array (DS9) : Batterie de senseurs
- Shapeshifter : Métamorphe
- Ship's Counselor : Conseiller de vaisseau
- Shuttlebay : Hangar à navettes
- Sickbay : Infirmerie
- Sovereign-class : Classe Sovereign
- Stardrive section : Module propulsif
- Stasis field : Champ de stase
- Stellar Cartography : Cartographie Stellaire
- Subspace : Subespace
- Ten-forward
- Thrusters : Propulseurs (moteurs à impulsion).
- Tractor beam : Rayon tracteur
- Transporter : Téléporteur
- Transwarp : Moteurs à trans-distorsion.
- Tricorder : Tricordeur (ou tri-enregistreurs en québecois)
- Turbolift : Turboascenseur / Turbolift
- UESPA : United Earth Space Probe Agency, ne semble pas avoir été traduit.
- United Federation of Planets : Fédération Unie des Planètes / Fédération des Planètes Unies
- Universal Translator (UT) : Traducteur universel
- USS abréviation traduite de manière différente selon les sources par United Star Ship, United Space Starship ou United (Federation) Starfleet Ship
- Warbird : Oiseau-de-Guerre
- Warp : Distorsion (emprunté à la "Distorsion spatiale"" de la physique), certaines traductions ont donné "exponentielle", d'autres n'ont pas traduit "warp".
- Warp core : La traduction a évolué au cours du temps car, initialement, il n'y avait pas de détails du "Warp core" globalement considéré comme un bloc-moteur, d'où quelques confusions par la suite -même en anglais- avec la Chambre intermix. La notion de "core" a donné naissance au "cœur du propulseur principal". Une autre traduction, plus proche de la physique nucléaire, donne "réacteur à distorsion". Mais la désignation la plus précise est probablement "Bloc de réaction matière/antimatière", dit plus simplement (vous épaterez encore vos voisins au cours d'un repas pompeux) "BRM/A".
- Wormhole : Vortex
Notes et références
[modifier le code]- Exemple typique de divergence de traduction issue l'un de la marine et l'autre de l'aviation. Voir à titre indicatif http://www.granddictionnaire.com/