L'huomo di lettere difeso et emendato

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

L'huomo di lettere difeso et emendato
Image illustrative de l’article L'huomo di lettere difeso et emendato
Page de titre de Dell'huomo di lettere... (1651)

Auteur Daniello Bartoli
Pays Italie
Version originale
Langue Italien
Titre L'huomo di lettere difeso et emendato
Éditeur gli heredi di Francesco Corbelletti
Lieu de parution Rome
Date de parution 1645
Version française
Traducteur Thomas Le Blanc
Éditeur Gaspard Bernard
Lieu de parution Pont-à-Mousson
Date de parution 1651

L'huomo di lettere difeso et emendato est une œuvre littéraire du jésuite italien Daniello Bartoli. Publiée à Rome en 1645 l’œuvre est un traité en deux parties sur la formation et l’éducation d’un « homme de lettres » au XVIIe siècle. Bartoli y réunit du matériel glané alors qu’il était prédicateur et professeur de rhétorique. Le traité a un grand succès et est traduit rapidement dans toutes les langues européennes importantes.

Description[modifier | modifier le code]

La première partie souligne le statut élevé auquel l’homme de lettres aspire. Même au cœur des vicissitudes de la vie humaine la sagesse apporte le bonheur. Inversement, l’ignorance est triste, même au cœur de la prospérité. La seconde partie expose, à l’aide d’illustrations pittoresques, les travers dont doit se garder un authentique homme de lettres : lascivité, médisance, orgueil, lâcheté, imprudence, ambition, avarice, etc. Se distançant du genre baroque traditionnel l’auteur est en faveur d’une éloquence plus directe et énergétique et met en garde également contre le style oratoire précieux alors à la mode.

Historique[modifier | modifier le code]

Lorsqu’il apparait en 1645 le livre est un succès immédiat. Des éditions régionales italiennes (parfois non autorisées) sortent immédiatement de presse: la même année à Florence et à Bologne, en 1646. Il est au centre des débats littéraires. Au cours des trois décennies suivantes et au-delà, il y eut encore une trentaine de tirages en une douzaine de presses différentes, en particulier en république de Venise.

Son influence s’étend au-delà de la péninsule italienne. En 1651, alors qu’elle considère sérieusement se convertir au catholicisme, Christine, reine de Suède, demande expressément qu’on lui envoie un exemplaire du livre de Bartoli.

La diffusion internationale du livre contribua à assoir la réputation des jésuites comme maitres à penser de l’époque baroque. Après la mort de Bartoli éditions et traductions continuent à paraître, en particulier durant le XVIIIe siècle.

La traduction française de l'Uomo... (5e édition, 1669)

Traductions[modifier | modifier le code]

En français

Une traduction faite par le jésuite Thomas Le Blanc parait en 1651 à Pont-à-Mousson, dont le titre est L’homme de lettres. Elle est réimprimée en 1654 sous le titre plus galant de Le Guide des beaux esprits. La 5e édition (1669) est dédiée à Charles Le Jay, baron de Tilly. Une nouvelle traduction apparait en 1769 (L’homme de lettres) et publiée à Paris ; elle est l’œuvre du père Barnabite Timothée Hureau de Livoy.

En allemand

Une traduction parait à Nuremberg en 1654. Œuvre de Georg Adam von Kufstein (1605-1656) elle ne porte pas le nom de Bartoli.

En anglais

L’édition londonienne de 1660 est l’œuvre du jésuite Thomas Plowden (en), écrivant sous le pseudonyme de Thomas Salusbury. Imprimée par William Leybourn et vendue par Thomas Dring.

En latin

Le jésuite Louis Janin, qui traduisit l’histoire de la Compagnie de Jésus de Bartoli en latin est également le traducteur de L’huomo di lettere. D’abord imprimée à Lyon en 1672, la version latine du traité est réimprimée à Cologne en 1674 comme manuel scolaire : « opusculum docentibus atque ac discentibus utile ac necessarium ». Une autre traduction latine (pour public allemand) est réalisée par Georg Hoffmann.

En espagnol

Une traduction espagnole parait à Madrid en 1678, qui est l’œuvre du prêtre musicien Gaspar Sanz. Elle est réimprimée à Barcelone en 1744.

En néerlandais

Sur la fin de sa vie l’apothicaire Lambert Bidloo (1638-1724), une autorité dans l’Église mennonite des Pays-Bas et frère de Govard Bidloo, entreprend une traduction de l’ouvrage en néerlandais. Enrichie d’autres compositions littéraires elle sort de presse en 1722.

Liens externes[modifier | modifier le code]

  • Daniello Bartoli, Dell'huomo di lettere difeso et emendato parti due. Del p. Daniello Bartoli della Compagnia di Giesù, Rome, per gli heredi di Francesco Corbelletti, , 1re éd. (lire en ligne)
  • Daniello Bartoli, Dell'huomo di lettere difeso et emendato parti due. Del p. Daniello Bartoli della Compagnia di Giesù, Venise, per Giunti, e Baba, (lire en ligne)
  • Daniello Bartoli, Delle opere del padre Daniello Bartoli della Compagnia di Gesù: Uomo di lettere e povertà contenta, Turin, Marietti Editore, (lire en ligne)