Ey Iran

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

اى ايران

𐭀𐭉 𐭀𐭉𐭓𐭀𐭍 (fa)

Ey Irân (fa)
« Ô Iran »
Image illustrative de l’article Ey Iran

Hymne provisoire de l'Iran (de facto)
Paroles Hossein Gole-Golab
1944
Musique Rouhollah Khaleghi
Adopté en 1979
Fichier audio
Ey Iran (intrumental)
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Ey Iran (persan : ای ایران) est une chanson patriotique iranienne populaire. Les paroles ont été écrites par Hossein Gole-Golab en 1946, et la musique a été composée par Rouhollah Khaleghi[1].

Hossein a trouvé dans le patriotisme sa source d'inspiration lors de l'occupation de l'Iran par des troupes étrangères. Il aurait dit : « En 1944, les bruits de pas des armées des envahisseurs dans les rues étaient une raison suffisante pour réveiller chaque patriote et m'ont inspiré pour écrire cet hymne. Le professeur Rouhollah Khaleghi a écrit la musique et malgré toute l'opposition politique, il a trouvé sa voie dans le cœur et l'âme des gens. »[1]

Ey Iran est souvent pris pour l'hymne national iranien présent ou passé. Il a seulement eu un bref statut officiel; cependant, il occupe une place dans la culture populaire iranienne similaire à celle de Men of Harlech au Pays de Galles. Il a été utilisé de manière de facto pendant la période de la révolution islamique après le départ du chah (déposé en ) et l'adoption du premier hymne national de la République islamique (). Pourtant, encore de nos jours, les dissidents et les patriotes adoptent cet hymne comme une alternative à l'hymne national actuel[1].

Il a été utilisé par le Gouvernement provisoire de l'Iran juste aprés le fin de la révolution islamique en février 1979, jusqu'en novembre de la même année quand le gouvernement s'est dissous.

Paroles[modifier | modifier le code]

Fichier audio
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Paroles en persan[modifier | modifier le code]

Écriture perso-arabe Écriture latine Transcription API

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان[2],[3],[4],[5]

Ey Irân ey marzi pur gauhar
Ey khâkat sartchechmeï hunar
Dour az tu andiecheï badân
Pâyande mânie tu djâvidan
Ey duchman ar tu sangui khâreï, man âhanam
Djâni man fadoi khâki pâki miehanam

Bargardân:
Mehri tu tchon chud piecheam
Dour az tu niest andiecheam
Dar râhi tu kai arzichie dârad in djâni mâ
Pâyande bâd khâki Irâni mâ

Sangui kouhat durr u gauhar ast
Khâki dachtat behtar az zar ast
Mehrat az dil kai buroun kunam
Bargou bie mehri tu tchon kunam
Tâ gardechi djahân u dauri âsimân be pâst
Noure izadi hamichê rahnamâye mâst

Bargardân

Irân ey khurram behichti man
Rauchan az tu sarnevichti man
Gar âtach bârad be paikaram
Djuz mehrat dar dil naparvaram
Az âb u khâk u mehri tu serichte chud guilam
Mehr agar buroun ravad tuhie chavad dilam

Bargardân

[ej iː.ˈɾɒːn ej ˈmæɹ.ze pʰoɾ gow.ˈhæɾ ǀ]
[ej ˈxɒː.kʰæt sæɹ.t͡ʃʰeʃ.ˈme.je ho.ˈnæɾ ǀ]
[duːɾ æz tʰo æn.diː.ˈʃe.je bæ.ˈdɒːn ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde mɒː.ˈniː tʰo d͡ʒɒː.ve.ˈdɒːn ǁ]
[ej ǀ doʃ.ˈmæn æɾ tʰo ˈsæŋ.ɡe xɒː.ɾe.ˈjiː ǀ mæn ɒː.ˈhæ.næm ǀ]
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæ.ˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miː.ˈhæ.næm ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]
[ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃod pʰiː.ˈʃe.æm ǀ]
[duːɾ æz tʰo niːstʰ ǀ æn.diː.ˈʃe.æm ǁ]
[dæɾ ˈrɒː.he tʰo ǀ kʰej æɹ.ze.ˈʃiː dɒː.ˈɾæd iːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe iː.ˈɾɒː.ne mɒː ǁ]

[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hætʰ do.r‿o gow.ˈhæɾ æstʰ ǀ]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰætʰ beh.ˈtʰæɾ æz zæ.ˈɾæstʰ ǀ]
[ˈmeh.ɾætʰ æz del kʰej bo.ˈɾuːn ˈkʰo.næm ǀ]
[bæɾ.ˈguː biː.ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː ǀ gæɹ.ˈde.ʃe d͡ʒæ.ˈhɒː.n‿o ˈdow.ɾe ɒː.se.ˈmɒːn be pʰɒːstʰ ǀ]
[ˈnuː.ɾe iː.zæ.ˈdiː ˈhæ.miː.ʃe ræh.næ.ˈmɒː.je mɒːstʰ ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]

[iː.ˈɾɒːn ej ˈxo.ræm be.ˈheʃ.tʰe mæn ǀ]
[row.ˈʃæn æz tʰo sæɾ.ne.ˈveʃ.tʰe mæn ǀ]
[gæɾ ɒː.ˈtʰæʃ bɒː.ˈɾæd be pʰej.ˈkʰæ.ɾæm ǀ]
[d͡ʒoz ˈmeh.ɾætʰ dæɾ del næ.pʰæɾ.ˈvæ.ɾæm ǁ]
[æz ǀ ɒː.b‿o xɒː.kʰ‿o ˈmeh.ɾe tʰo se.ɾeʃ.ˈtʰe ʃod ˈge.læm ǀ]
[mehɾ ˈæ.gæɾ bo.ˈɾuːn ræ.ˈvæd tʰo.ˈhiː ʃæ.ˈvæd ˈde.læm ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]

Version française[modifier | modifier le code]

Ô Iran, ô terre des gemmes précieuses,
Ô ton sol est la fontaine des arts.
Que le mal soit loin de toi,
Que ton règne dure pour toujours.
Ô ennemi, si t'es de pierre, je suis de fer;
Je sacrifierai ma vie pour ma noble patrie !
Refrain :
A la poursuite de ton amour,
Je suis lié à toi pour toujours.
Pour ta cause, quand nos vies une valeur auront-elles ?
Que nos terres d'Iran soient éternelles !
De précieux joyaux composent tes montagnes,
Plus rich que l'or la terre de tes pleines.
Quand pourrais-je jamais pedre ta vigueur ?
Que ferais-je sans ta ferveur ?
Tant que la terre tourne et que les cieux durent,
Pour toujours la lumière divine nous illuminera.
Refrain
Ô Iran, mon paradis de joie,
Brillant est mon destin grâce à toi.
Si le feu pleut sur mon corps,
T'es le seul que je puisse chérir.
Tes eaux, ton terrain et ton amour ont forgé ma terre,
Si jamais tu quittes mon sein, je serai dévasté.
Refrain[6]

Notes et références[modifier | modifier le code]

  1. a b et c EY IRĀN, Encyclopædia Iranica
  2. http://www.persiandna.com/tra_eyiran.htm اى ايران ('O Iran'). Persian DNA.
  3. (en) « سرود ای ایران », sur artpars.org (consulté le ).
  4. (fa) « ای ایران », sur book.iranseda.ir (consulté le ).
  5. (en) « دریا دادور », sur daryadadvar.com (consulté le ).
  6. Baptiste Jamonneau et François Ferdowsi, Traduction corrigée

Liens externes[modifier | modifier le code]