Discussion utilisateur:Cantons-de-l'Est/De l'électrodynamique des corps en mouvement
Quelques questions
- Dans la section 3, dans le passage :
« Si nous écrivons x'=x-vt, alors il est évident que pour un point relativement au repos dans le système K, il y a un système de valeurs (x' y z) indépendant du temps. Trouvons τ comme fonction de (x',y,z,t). À cet effet, nous devons exprimer en équations le fait que τ n'est nul autre que le temps donné par les horloges qui sont au repos dans le système k qui doivent être synchronisées selon la manière décrite au § 1. »
L'article anglophone alterne bien entre « système K » et « système k », mais l'article original numérisé parle deux fois du « System k ».
- avec une note du traducteur. — Cantons-de-l'Est 7 novembre 2012 à 03:14 (CET)
- Même chose à la fin de la même section. On alterne entre K majuscule et k minuscule dans le texte en anglais alors que le texte en allemand ne parle qu'une seule fois de k minuscule pour cette partie (pages 901 et 902). Il faudrait uniformiser.
- Le symbole k revient deux fois, mais sinon tu as raison. J'ai appliqué les correctifs nécessaires. — Cantons-de-l'Est 7 novembre 2012 à 11:47 (CET)
- Au début de la section 4, le symbole k pose encore problème. Il est écrit en minuscule et majuscule, sans parenthèses, dans la version allemande (pages 903)
- Dans la section 3, il y a trois points entre crochets dans le passage :
« Une approche semblable, appliquée aux axes des y et des z donne, quand nous prenons en compte le fait que la lumière, quand observée depuis le système stationnaire, se propage toujours selon ces axes à une vitesse , [...] ces équations : . »
J'écrirais plutôt :
« Une approche semblable appliquée aux axes des y et des z donne, quand nous prenons en compte le fait que la lumière se propage toujours selon ces axes à une vitesse lorsque observée depuis le système stationnaire, ces équations : »
- Dans le passage « De ces équations, il suit que est une fonction linéaire de x' et t. Des équations [plus haut], nous obtenons », je n'aime pas « [plus haut] ». Il faudrait voir quelle est l'équation (1) soulignée dans la version anglophone (bien qu'il n'y ait pas de chiffre. Peut-être le texte en allemand en a).
- Corrigé en laissant tomber le renvoi vers ces équations, car l'article en allemand ne donne aucun numéro. — Cantons-de-l'Est 7 novembre 2012 à 03:14 (CET)
- À partir de la section 3 (à l'exception de la section 4), le texte déborde sur la zone « grise ». J'ai observé ça pour Firefox, mais c'est ok pour Chrome et Explorer.
- Ce débordement disparaîtra lorsque le texte sera publié en pleine page. — Cantons-de-l'Est 7 novembre 2012 à 03:14 (CET)
- J'ai créé un fichier .pdf avec l'option « créer un livre ». Dans ce fichier, il y a un espace blanc de 6 lignes qui se crée entre « à une vitesse c » et « indépendante de l'état du mouvement du corps émetteur ». Un espace de 9 lignes se crée à peu près à la même hauteur dans la version en anglais entre « processes take place » et « 3. Like every other theory in electrodynamics ».
- J'ai fait différents essais dans les dernières semaines. Je n'ai trouvé aucune solution. — Cantons-de-l'Est 7 novembre 2012 à 03:14 (CET)
- J'ai fouillé quelques articles tels synchronisation d'Einstein, relativité restreinte, principe d'équivalence, transformation de Lorentz et vitesse de la lumière pour tenter de voir d'où vient l'idée que cette dernière est constante peu importe le mouvement du référentiel. Est-ce qu'il est expliqué quelque part d'où Einstein tire cela ? Est-ce que ça découle nécessairement de l'absence d'éther où il pose cet axiome selon son intuition ?
- Je lis « L'étonnant formalisme de Maxwell permettait de prédire l'existence d'ondes électromagnétiques se propageant dans l'espace à la vitesse de la lumière, soit . » dans Raymond Serway (trad. Robert Morin et Céline Tremblay), Physique III. Optique et physique moderne, 3e édition, 1992, Éditions études vivantes, p. 111. (ISBN 2-7607-0542-0)
- Je lis « Nous savons avec une grande exactitude que cette vitesse est la même pour toutes les couleurs ; car s'il n'en était pas ainsi, le minimum d'émission d'une étoile fixe ne s'observerait pas simultanément pour les différentes couleurs au moment où elle est éclipsée par son compagnon obscur. Par une considération analogue, se rattachant aux observations faites sur les étoiles doubles, l'astronome hollandais De Sitter a pu montrer que la vitesse de propagation de la lumière ne peut pas dépendre de la vitesse avec laquelle se meut la source lumineuse. » dans Albert Einstein (trad. Maurice Solovine), La Relativité : Théorie de la relativité restreinte et générale. La relativité et le problème de l'espace, Payot, coll « Petite Biliothèque Payot », no 25, 1962, p. 26
- Dans le même livre, à la page 28, je lis « Les recherches théoriques extrêmement originales de H. A. Lorentz sur les phénomènes électrodynamiques et optiques présentés par les corps en mouvement montrèrent en effet que les expériences dans ce domaine conduisent nécessairement à une théorie des phénomènes électromagnétiques qui a comme conséquence inévitable la constance de la vitesse de la lumière dans le vide. »
- « Le dilemne de l'électrodynamique des corps en mouvement restait donc entier : si la vitesse de la lumière avait une valeur constante, indépendante de sa source (comme le suggérait la théorie de Lorentz), alors d'après le principe de relativité cette constante devait être la même dans tout référentiel inertiel, contrairement à la loi galiléenne d'addition des vitesses. [...] en 1905 [...] il eut soudain l'idée que le temps pouvait être redéfini de telle manière que la vitesse de la lumière soit effectivement la même dans tout référentiel inertiel. » dans Claude Cohen-Tannoudji, Alain Aspect, Eric Brunet, Jean Dalibard et collectif, Einstein aujourd'hui, EDP SCIENCES, 2005, 417 p., p. 11. (ISBN 978-2868837684)
- Pour faire bref :
- Maxwell : valeur numérique
- Lorentz : constance
- De Sitter : propagation dans le vide
- — Cantons-de-l'Est 7 novembre 2012 à 03:14 (CET)
- Pour faire bref :
Autres questions
- Le mot « ratio » est utilisé 3 fois en anglais. Tu l'as traduit une fois par « rapport » et tu as laissé les 2 autres fois « ratio ». J'aurais tendance à préférer « rapport ». Qu'en penses-tu ? - Simon Villeneuve 9 novembre 2012 à 22:30 (CET)
- Changé pour « rapport ». — Cantons-de-l'Est 10 novembre 2012 à 04:22 (CET)
- À la section 4, pour le paragraphe :
« Il est évident que des résultats sont vrais pour des corps au repos dans un système stationnaire lorsque observés depuis un système en mouvement de translation uniforme. »
Je crois que le mouvement de translation uniforme réfère au mouvement rectiligne uniforme.
- J'ai traduit par « rectiligne », plus fréquent en physique. « Translation » est tout aussi bon, puisque c'est le terme utilisé en géométrie, mais ces deux branches du savoir sont parfois en froid... — Cantons-de-l'Est 10 novembre 2012 à 04:22 (CET)
Je comprends mal cette phrase. J'ai l'impression qu'il veut généraliser et dire que ces résultats sont bons pour tout corps au repos dans un système stationnaire observé depuis un système en mouvement rectiligne uniforme.
- C'est le cas. J'ai ajouté quelques mots à cette phrase pour la rendre plus facile à comprendre. — Cantons-de-l'Est 10 novembre 2012 à 04:22 (CET)
- Même section, on dit que « l'équation de la surface de cette sphère, qui se déplace à une vitesse v relativement à K, est ». Hors, ceci est plutôt le théorème de Pythagore en 3-D. L'équation de la surface de cette sphère est . Je ne comprends pas... - Simon Villeneuve 9 novembre 2012 à 22:51 (CET)
- C'est bien l'équation permettant de situer n'importe quel point de la sphère qu'il donne, pas celle de l'aire de la sphère (qui se calcule par une intégrale). J'ai raccourci la phrase pour mieux exprimer ceci. — Cantons-de-l'Est 10 novembre 2012 à 04:22 (CET)
Suite
- Section 4, on parle de l'« approximation au second ordre ». Je ne suis pas familier avec l'expression. J'aurais pensé à « approximation du deuxième ordre », mais un Google fight me contredit.
En anglais, ils ont un article. Je vais demander à un matheux.- approximation "deuxième ordre" : 29 000 fois
- approximation "second ordre" : 73 500 fois.
- Donc, je garde « second ordre ». — Cantons-de-l'Est 15 novembre 2012 à 16:15 (CET)
- Je ne sais pas ce qu'est une trajectoire polygonale.
- , j'imagine que c'est la bonne redirection.
- Solovine utilise « ligne polygonale ». J'y vais donc avec ce terme. — Cantons-de-l'Est 15 novembre 2012 à 19:16 (CET)
- , j'imagine que c'est la bonne redirection.
- Il y a encore des problèmes avec k minuscule et K majuscule. Je vais cesser de les souligner.
- « Il est exigé de trouver le mouvement... » n'est pas une formulation à laquelle je suis habitué pour les démonstrations. Cependant, je n'ai pas de suggestion !
- J'ai reformulé en conservant l'idée d'obligation. — Cantons-de-l'Est 15 novembre 2012 à 16:15 (CET)
- Section 7, « train of waves » me semble faire référence à en:Wave packet, qui est lié à paquet d'onde. Mais bon, tu expliques plus loin que le concept réfère plutôt au complexe de lumière. Qu'est-ce qui distingue le train of waves du light-complex ? Est-ce que « train of waves » réfère au front d'ondes ?
- Solovine utilise « train d'ondes ». Des gens en physique pourrait valider s'il s'agit de la même chose que « paquet d'onde ». — Cantons-de-l'Est 15 novembre 2012 à 19:16 (CET)
- Je ne connais pas vraiment la déflexion. Est-ce que l'on connaît ce phénomène sous un autre nom ?
- Sous l'influence d'un champ électrique, la course d'un électron est défléchie. Voir la définition du Wiktionary en français. Lire Raymond A. Serway, Physique II : Électricité et magnétisme, Éditions études vivantes, (ISBN 0-03-926211-1), p. 22-26 (section Mouvement de particules chargées dans un champ électrique uniforme). J'ai ajouté une image.
- D'accord. Je vois cependant que cette idée de la « déflexion » n'est pas abordée en français.
Je me disais que je pouvais faire une section là-dessus], mais je ne sais pas si le concept est utilisé couramment en français (cette déviation de l'électron ou du proton entre deux plaques chargées est enseigné par mes collègues et ils ne me semblent pas familiers avec l'expression)
En anglais, deux articles abordent le concept : en:Deflection (physics) et en:Deflection (engineering).
M'enfin, je l'ai fait quand même. - Simon Villeneuve 16 novembre 2012 à 17:02 (CET)
- D'accord. Je vois cependant que cette idée de la « déflexion » n'est pas abordée en français.
- Sous l'influence d'un champ électrique, la course d'un électron est défléchie. Voir la définition du Wiktionary en français. Lire Raymond A. Serway, Physique II : Électricité et magnétisme, Éditions études vivantes, (ISBN 0-03-926211-1), p. 22-26 (section Mouvement de particules chargées dans un champ électrique uniforme). J'ai ajouté une image.
- l'équation est celle du potentiel et ne donne pas la vitesse. Je remplacerais donc la phrase :
par« À partir de la valeur de l'énergie cinétique de l'électron, il suit que lorsque l'électron subit une différence de potentiel P, la vitesse v acquise est donnée par : »
« À partir de la valeur de l'énergie cinétique de l'électron, si ce dernier subit une différence de potentiel P, cette dernière est liée à la vitesse v par la relation suivante : »
- Simon Villeneuve 14 novembre 2012 à 18:11 (CET)
Articles à créer
Bonjour Simon,
Si tu te sens d'attaque, tu pourrais créer
- cosinus directeurs, l'article en anglais tient sur une page.
— Cantons-de-l'Est 15 novembre 2012 à 19:16 (CET)
- Ok. Je m'y mets demain. - Simon Villeneuve 15 novembre 2012 à 19:51 (CET)
Fin
Voilà, j'ai fait ce que j'ai pu.
J'ai relu, tenté d'améliorer certaines formulations, mais sans pouvoir faire bien plus. Je n'ai pas révisé les équations (je vais tenter de le faire avec un collègue en math la semaine prochaine).
Pour la suite des choses, je proposerais au projet:physique d'en faire une relecture. Par la suite, je ferais un appel à tous sur Twitter et Facebook (malheureusement, mon réseau ne semble pas suffisamment étendu pour atteindre d'autres 1 %). Après tout ça, j'en ferais un fichier Word pour le donner à Jean-Marie pour que ce dernier puisse le mettre en ligne sur LCSS.
Qu'en penses-tu ? - Simon Villeneuve 15 novembre 2012 à 00:48 (CET)
- Merci pour ta patiente relecture. Je vais intégrer tes suggestions et corriger le titre des systèmes (k, k' , etc.). Nous sommes le 15 et le vote sur Wikisource se termine le 26. Je te demande d'attendre jusqu'au 1er décembre avant de solliciter les gens du Projet:Physique, sur Twitter ou sur Facebook. Cette journée-là, je saurai si je peux recopier le texte dans Wikisource. Sinon, LCSS me va. — Cantons-de-l'Est 15 novembre 2012 à 12:30 (CET)
Réécriture[modifier le code]
Bonjour,
J'ai comparé ma traduction avec l'article de Solovine, l'article de la Wikisource en anglais et l'article en allemand. Dans l'article en anglais, des équations mathématiques sont omises, des équations sont mal recopiées et des équations sont réécrites en utilisant une notation plus compacte mais pas nécessairement plus facile à comprendre. C'est du boulot bâclé. Je refais une traduction à partir de l'autre version de la Wikisource en anglais qui me semble nettement mieux.
Je ne peux m'empêcher de penser à ce qu'a écrit Jonhson : « [Les pièces de Shakespeare] étaient transcrites pour les comédiens par ceux qui avaient le moins de chance de les comprendre ; elles étaient transmises par des copistes tout aussi peu talentueux, qui multipliaient encore les erreurs ; elles étaient parfois endommagées par les comédiens dans le but de raccourcir les discours ; et finalement étaient imprimées sans apporter de corrections typographiques. » dans The Plays of William Shakespeare (1765)
— Cantons-de-l'Est 18 novembre 2012 à 00:58 (CET)
- C'est triste. Les structures de fonctionnement hiérarchiques semblent faire en sorte que celles et ceux qui embauchent le font principalement en fonction de leur réseau, ce qui ne leur donne pas toujours accès aux meilleures personnes.
- La structure même de fonctionnement du travail collaboratif permet, sur le grand nombre, de trouver les « bonnes » personnes pour faire un travail donné. Plus la communauté est vaste, plus la chance de tomber sur quelqu'un qui « voit » le bug est grande (La cathédrale et le bazar).
- Malheureusement, la WMF semble tomber dans le même piège que les autres institutions. Plutôt que d'ouvrir à tous sa gestion des fonds et de centraliser ici la gestion de la communauté, elle a ouvert une panoplie de sites connexes tels meta, outreach et Wikimedia Foundation (ou il faut être autorisé pour avoir un compte), déconnectant de la communauté la gestion du site.
- Il y aurait beaucoup à dire, mais je m'arrête ici. Concentrons-nous sur ce qui marche plutôt que sur ce qui ne marche pas. Autrement, c'est du slow motion suicide. - Simon Villeneuve 19 novembre 2012 à 16:52 (CET)
- J'ai complété le réécriture. Il me reste à vérifier que j'ai repris tout le texte et faire les corrections nécessaires. Après, j'attendrai la décision de Wikisource avant d'aller plus loin. — Cantons-de-l'Est 22 novembre 2012 à 04:30 (CET)
- Ok, je vais relire aussi.
- Y-a-il une raison pourquoi tu n'as pas conservé le "par exemple" dans la deuxième phrase ? Pour une meilleure transition, j'écrirais "Analysons, par exemple, ...". - Simon Villeneuve 22 novembre 2012 à 12:50 (CET)
- J'ai terminé la traduction. C'est mieux, nettement mieux, qu'avant. Je m'éloigne un peu de l'article, le temps de retrouver un oeil critique. Si tu as des suggestions, je suis toujours preneur. — Cantons-de-l'Est 23 novembre 2012 à 21:08 (CET)
- J'ai complété le réécriture. Il me reste à vérifier que j'ai repris tout le texte et faire les corrections nécessaires. Après, j'attendrai la décision de Wikisource avant d'aller plus loin. — Cantons-de-l'Est 22 novembre 2012 à 04:30 (CET)
┌─────────────────────────────────────────────────┘
J'ai terminé ma relecture. Je vais créer un article dans Wikipédia un peu plus tard sur l'article d'Einstein. — Cantons-de-l'Est 27 novembre 2012 à 12:10 (CET)
- Ok.
- Vas-tu mettre sur Wikisource finalement ? De ce que je comprends du vote, il faut que le texte respecte le droit indien pour que sa traduction soit admissible.
- Est-ce qu'on garde en tête le 1 décembre pour demander un avis élargis à la communauté et à mon réseau ?
- Vas-tu m'envoyer par courriel un fichier .doc ou je le construit à partir de ton texte ? Je vois Jean-Marie ce soir lors de notre réunion annuelle LCSS. Je vais lui dire que je vais lui envoyer le fichier bientôt. -- Simon Villeneuve 27 novembre 2012 à 14:27 (CET)
- C'est toujours le 1er décembre. En ce qui concerne le droit d'auteur, je vais vérifier si le texte d'Einstein est dans le domaine public en Allemagne, puis sa traduction par Saha en droit indien. Je t'informerai de ce que j'ai compris. 27 novembre 2012 à 22:39 (CET)
- Allemagne : vie + 70 ans (2025 au plus tôt). Inde : vie + 60 ans (2016 au plus tôt). J'ai des trucs à vérifier et à tester. Ensuite, je te dirai ce que j'entrevois. — Cantons-de-l'Est 28 novembre 2012 à 02:49 (CET)
- Je recopie seulement l'article d'Einstein (avec les notes et le reste) dans Utilisateur:Cantons-de-l'Est/Procédé Haber. En exigeant que MediaWiki génère des images pour les équations LaTeX, je peux recopier intégralement l'article dans un fichier Word. Ça fonctionne bien, ce qui m'étonne. Je profite du correcteur orthographique de Word pour éliminer d'autres fautes. D'ici quelques jours, il y aura une copie facilement exportable. — Cantons-de-l'Est 29 novembre 2012 à 01:20 (CET)
- Voilà, l'appel est lancé :
- Finalement, nous devrons y aller avec ton pseudonyme sur LCSS car il est déjà publiquement associé au texte.
- - Simon Villeneuve 1 décembre 2012 à 14:47 (CET)
- Je recopie seulement l'article d'Einstein (avec les notes et le reste) dans Utilisateur:Cantons-de-l'Est/Procédé Haber. En exigeant que MediaWiki génère des images pour les équations LaTeX, je peux recopier intégralement l'article dans un fichier Word. Ça fonctionne bien, ce qui m'étonne. Je profite du correcteur orthographique de Word pour éliminer d'autres fautes. D'ici quelques jours, il y aura une copie facilement exportable. — Cantons-de-l'Est 29 novembre 2012 à 01:20 (CET)
- Allemagne : vie + 70 ans (2025 au plus tôt). Inde : vie + 60 ans (2016 au plus tôt). J'ai des trucs à vérifier et à tester. Ensuite, je te dirai ce que j'entrevois. — Cantons-de-l'Est 28 novembre 2012 à 02:49 (CET)
- C'est toujours le 1er décembre. En ce qui concerne le droit d'auteur, je vais vérifier si le texte d'Einstein est dans le domaine public en Allemagne, puis sa traduction par Saha en droit indien. Je t'informerai de ce que j'ai compris. 27 novembre 2012 à 22:39 (CET)