Discussion Wikipédia:Wiki-maintenance/WIMA 2015-05/7
Apparence
Équipe 7
Participant
[modifier le code]- La femme de menage (d · c · b)
Contributions
[modifier le code]Nom de l'article | Lien du diff montrant l'état de l'article avant et après la modification | Nombre de sources ajoutées | Difficulté (de 1 - très simple et court) à 5 (long et très complexe) | Commentaires occasionnels |
---|---|---|---|---|
Cuisine djiboutienne | [1] | 1 | 3 | Absence initiale de sources |
Commission du bacon | [2] | 3 | Traduction à partir d'une source inconnue | |
Alexander Fleming | [3] | 1 | Quasiment pas de problèmes de traductions, travail surtout sur le style, l'harmonisation des temps, et les liens internes | |
Constitution espagnole de 1812 | [4] | 1 | Peu de problèmes de traduction, retrait du bandeau demandée à son auteur | |
Compensateur de dilatation | [5] | 2 | 4 | Source d'origine difficile à trouver, qq vocubulaire technique |
Arc de méridien | [6] | 1 | Article court, pas de problème de traduction identifié | |
Adaptation humaine à la haute altitude | [7] | 1 | Texte long, relecture intégrale, pas de pb de traduction identifiés, quelques améliorations de style, orthographe, liens | |
Gardes noirs | [8] | 3 | Passages entièrement en anglais | |
Emanuel Nobel | [9] | 1 | ||
Fool | [10] | |||
Modèle relationnel | [11] | 4 | Combinaison de corrections de traductions, et de ré-écriture, à partir des critiques faites en PDD pointant des erreurs dans le texte d'origine. | |
Questions au Premier ministre | [12] | 1 | Surtout une traduction à compléter | |
Irn-Bru | [13] | 6 | 3 | |
Tabasco (État) | [14] | 2 | ||
Tilétamine | [15] | 9 | 2 | 19/5/2015 |
Hymne national du Chili | [16] | 5 | Traduction d'un langage poétique, beaucoup de faux-amis | |
Droit irrévocable d'usage | [17] | 1 | 3 | |
Madeleine May Kunin | [18] | 3 | 2 | |
Vitamine B8 | [19] | |||
Doctrine Mitterrand | [20] | 1 | 3 | Après recherche de sources, suppression d'un TI |
Air Vietnam | [21] | 1 | ||
Sumérien | [22] | 5 | Passages problématiques non signalés perdus au milieu d'un texte très long, alors que le texte en français se compose d'une traduction et d'ajouts importants. Vocabulaire hyper-spécialisé, qui a nécessité une prise de connaissance de la matière (grammaire) pour situer les problèmes et restituer le sens du texte en anglais avec la terminologie adéquate. | |
Littérature péruvienne | [23] | 1 | TI non sourcé et non présent sur la source d'origine = ménage | |
Faworki | [24] | 1 | ||
Cadastre de Grèce | [25] | 2 | 2 | Après recherches : ménage d'un TI d'origine fait par un autre contributeur/trice après concertation en PDD ; remplacement par une ébauche sourcée |
Histoire des Îles Baléares | [26] | 2 | ||
Arrocha | [27] | 2 | 3 | Signalé comme TI invérifiable sur les pages portugaises et anglaises : gros ménage y compris parties hors-sujet, traduction des parties sourçables et ajouts. |
Peter Borwein | [28] | 1 | 1 | |
Bournemouth | [29] | 2 | 2 | |
Philippe Honoré (violoniste) | [30] | 2 | ||
Farpi Vignoli | [31] | 0 | Problèmes de traduction déjà résolus. Bandeau remplacé par Traduction incomplète | |
Barrancabermeja | [32] | 1 | 2 | |
Expédition Donner | [33] | 1 | Problèmes de traduction déjà résolus, | |
Ana Daniel | [34] | 1 | ||
Polícia Civil (Brésil) | [35] | 3 | Pas de bandeau, mais signalée ce soir sur le Bistro. |
Commentaire : il ne reste « plus que » 524 pages dans la Catégorie:Traduction à revoir... À vos claviers !