Aller au contenu

Discussion:Yannis

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

orthographe yanis[modifier le code]

Alors en fait il y a une petite méprise à cause de l'article du monde. L'orthographe yannis correspond à "يانيس" (yanis, ianis) et non pas à "يحيى" (Yahya) dont traite l'article ici. Il y a une convergence homonymique mais c'est deux étymologie différente qui y conduise ... il suffit pour le voir de se référer à l'article https://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_pr%C3%A9noms_arabes

Soi-disant origine arabe du prénom Yannis[modifier le code]

Je ne sais pas d'où sort cette idée reçue (probablement du fait que beaucoup de maghrébins français s'appellent Yannis) mais je pense qu'il est grand temps de s'en débarrasser.

Tout les indices étymologiques nous indiquent une origine hellénique du prénom. Aucune source fiable ni dictionnaire prévaut une origine arabe de ce prénom. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Ylovoir (discuter), le 16 décembre 2020 à 15:58 (CET)[répondre]

L'article mélange maintenant deux chose[modifier le code]

La vitalité de l'orthographe yanis s'explique par l'etymologie arabe. Maintenant que la précision sur la diférence ethymologique entre yannis et yanis est supprimé, ça ne fait plus aucun sens de préciser le nombre d'enfant prénomé yanis en france puisque c'est un autre prénom dont il s'agit. Il faut soit maintenir l'explication soit ne pas parler de yanis dans cet article. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 77.199.84.132 (discuter), le 17 décembre 2020 à 17:44 (CET) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 77.199.84.132 (discuter), le 17 décembre 2020 à 17:44 (CET)[répondre]

Il n'est pas question de mélange[modifier le code]

Serait-ce possible d'avoir une source crédible et un étymologie détaillée sur le fait que Yanis soit un prénom arabe ? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Ylovoir (discuter), le 17 décembre 2020 à 20:41 (CET)[répondre]

Yannis/yanis حيى (Yahya) / "يانيس" (yanis, ianis)[modifier le code]

En arabe il existe le nom yahya qui s'écrie avec l'alphabet arabe "يحيى" . Qui est l'équivalent du nom jean et qu'on retrouve, par exemple, dans le coran quand il s'agit de traduire jean .... c'est le nom dont parle à la base cette notice wikipedia et qu'on retrouve dans la partie variante. Par ailleurs il existe un autre prénom au maghreb (principalement en algérie) qui lui s'écrie "يانيس" et qui si on le traduit littéralement se dirait yanis.... mais qui n'a rien à voir avec le prénom jean... et qu'on ne retrouve pas dans le coran. Les nombreuse occurrence du prénom yanis qu'on retrouve le plus souvent en France son issu de cette deuxième étymologie... c'est l'équivalent pour un prénom d'un homophone. J'ai pas de source a proprement parler.... mais allez montré à quelqu'un qui parle arabe cette graphie : "يانيس" vous allez voir qu'il va vous lire yannis ... même google translate le fait : https://www.google.com/search?ei=pr_bX9ixMvHgxgP-1IO4DA&q=traduction+%22%D9%8A%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%B3%22&oq=traduction+%22%D9%8A%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%B3%22&gs_lcp=CgZwc3ktYWIQAzoECAAQRzoFCAAQsQM6AggAUIjFA1i2xwNg1M0DaABwAngAgAGxAYgB0QKSAQMwLjKYAQCgAQGgAQKqAQdnd3Mtd2l6yAEIwAEB&sclient=psy-ab&ved=0ahUKEwjYnP3I7dXtAhVxsHEKHX7qAMcQ4dUDCAw&uact=5) Alors que pour parler de saint jean, un locuteur arabe utilisera la graphie "يحيى" qu'une traduction littérale ferait dire yahya (d'où la variante indiqué dans l'article de base)

La confusion entre les deux viens simplement de l'article du monde, très mal informé.

Yanis c'est la graphie utiliser par les officier d'état civile pour traduire "يانيس" pendant que yannis, yànis ... seront des traduction du prénom grec. Pour ianis j'en ai aucune idée.

Quand à la source je l'ai déjà donné, c'est wikipedia lui même : Les page d'équivalence de Jean dans tout un tas de langue (je viens de vérifié, la page anglaise donne bien yahya) et la page liste de prénom arabe en français... --77.199.84.132 (discuter) 17 décembre 2020 à 21:38 (CET)[répondre]

Graphie grecque : Yánis et non Yanis[modifier le code]

la graphie grecque a un accent sur le a quand elle n'a qu'un N comme c'est par exemple visible ici : https://fr.wikipedia.org/wiki/Y%C3%A1nis_Varouf%C3%A1kis

--77.199.84.132 (discuter) 17 décembre 2020 à 22:22 (CET)[répondre]

C'est pas parce qu'un prénom est commun dans un endroit que ce prénom lui est natif.

Si il n'y a pas d'évidence concrète que Yanis est aussi un prénom arabe (j'ai rien contre le fait qu'il puisse l'être) je trouve cela malhonnête de le qualifier comme tel.

--Ylovoir (discuter) 18 décembre 2020 à 17:54 (CET)Ylovoir[répondre]

Dans ce cas y a aucune source qui permet de rapprocher le prénom yanis donné par les algérien au prénom yannis d'origine Grecs. Donc clairement si on veut respecter strictement la règle des sources. Ba on enlève le paragraphe qui rend la choses confuse. C'est aussi malhonnête de ne pas dire qu'il y aucune preuve qui permet de lié les deux prénom ensemble. La première modification que j'avais proposer avait l’intérêt de souligné l'existance de ce débat... Si vous ne voulez pas que le débat y figure dans ce cas il faut enlevé toute mention au prénom yanis, les grecs n'utilisant jamais cette version. Yanis se trouve sur les liste de prénom autoriser par le consulat du Maroc. Ils considèrent que c'est un prénom traditionnelle. Là l'article donne une impression fausse de la situation. Ce site par exemple le cite comme un prénom musulman signifiant ami proche https://www.prenoms-musulmans.com/2015/12/prenoms-musulmans-garcons-en-y.html --77.199.84.132 (discuter) 18 décembre 2020 à 21:41 (CET)[répondre]