Aller au contenu

Discussion:Thor Steinar

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Est-il pertinent de conserver, pour illustrer cet article, une devanture du magasin vandalisé ? Je m'interroge en particulier sur le caractère "neutre" d'une telle image... --JEBdaltonGnl (discuter) 19 mai 2019 à 21:31 (CEST)[répondre]


Traduction de Steinar[modifier le code]

Notification LeJC, Ælfgar et Jzu : Quelle traduction donner à Thor Steinar ?

  • Dans une première rédaction de l'article, j'avais retenu Marteau de Thor.
  • Jzu en 2013 corrige : « Steinar signifie pierre (stein en norvégien) plus que marteau (hammer), ce qui se réfère à la pierre à aiguiser plantée dans le front de Thor.
  • Mais en 2015, une IP propose, sans ref ou justification que « La traduction de Steinar est inexacte, il s'agit de marteau et non pas de pierre » et rétablit l'ancienne version.

Deux questions :

1. Y aurait-il des sources qui proposent l'une ou l'autre traduction pour Thor Steinar qu'il serait pertinent de citer ?

2. Ælfgar, tu saurais peut être nous indiquer comment est désigné le marteau de Thor en norvégien ? nn:Mjølne propose hammaren, no:Mjølner propose hammer. On trouve bel et bien des idées de pierre comme Runestein sur nn.

--Dereckson (discuter) 14 juin 2016 à 22:17 (CEST)[répondre]

Pour autant que je puisse en juger, steinar peut difficilement être autre chose que le pluriel de stein ou steinn « pierre ». En outre, si la marque avait vraiment voulu s'appeler « [objet] de Thor », elle aurait dû écrire Thors avec le -s marqueur du génitif. Sans source, je serais d'avis d'ôter purement et simplement cette « traduction littérale ». – Swa cwæð Ælfgar (discuter) 15 juin 2016 à 00:11 (CEST)[répondre]
Ok, dans un premier temps j'ai rétabli du presque factuel [1] (pour être purement factuel il faudrait juste dire que Stein veut dire pierre, sans préciser que le nom de la marque vient de là, et là on se rend compte qu'au-delà de l'absence de traduction littérale, l'étymo devrait être sourcée aussi ou ôtée également). --Dereckson (discuter) 15 juin 2016 à 00:18 (CEST)[répondre]
Finalement je retire, au vu de cette liste de prénom qui mentionne que Steinar est un prénom courant en Norvège, avec comme étymo porteur de pierre. --Dereckson (discuter) 15 juin 2016 à 00:22 (CEST)[répondre]
L'histoire de la pierre de Thor est connue par Snorri Sturluson, voir Thor#Hrungnir. Il ne faut pas faire trop attention à la grammaire du nom de la marque ; les transcriptions «runiques» de celle-ci recèlent également plusieurs erreurs, le tout ne servant bien sûr qu'à évoquer une culture et un passé fantasmés. Jzu (discuter) 1 juillet 2016 à 13:24 (CEST)[répondre]