Aller au contenu

Discussion:Spur des Falken

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

J'ai vu que Martien19 (d · c · b) a renommé l'article. Martien19, comment en venez-vous à ce titre ? Pourquoi le titre allemand Spur des Falken devrait être traduit La Piste du Faucon et pas L'Empreinte du faucon, La Piste de l'épervier ou La Piste du rapace par exemple ? Les traductions d'un mot étranger sont souvent complexes et donnent lieu à plusieurs possibilités en français. Où sont donc les sources pour cette traduction ? Vous parlez du film Les Loups blancs, mais cette traduction est sourcée (Les Loups blancs était passé à la télé, sur Arte, sous ce titre : voir téléloisirs ou Le Figaro, liens présents dans l'article wp) De plus, vous dites que le titre original « n'a aucun sens pour un non germanophone », mais vous avez vu le nombre de films sur wiki-fr dont l'article porte le titre original ? Tous ces films anglais, italiens, espagnols et autres avec des titres originaux. Vous voulez tous les remplacer par une traduction française arbitraire ? Pourquoi ne renommez-vous pas Civil War (film, 2024) en Guerre civile ou un article que je viens de créer Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio en Choc des cultures autour d'un ascenseur sur la Piazza Vittorio ?--L'engoulevent [clavardage] 16 juin 2024 à 18:28 (CEST)[répondre]

Si ce titre ne vous convient pas, choisissez un autre titre. Moi j'ai pris celui de la traduction automatique car ''Spur des Falken'' n'a pas de sens pour une majorité de Français. Dans IMDB vous avez toute une liste de titres de divers pays (dans "release dates") et vous y trouverez peut-être une option "enthousiasmante". Cependant je pense qu'il faut garder le mot "Faucon" car c'est le nom du chef indien et la lecture du synopsis ne me m'a pas aidé à choisir entre empreinte et piste. Evidemment si le film avait été distribué en France on aurait pris le titre proposé par le distributeur. Cordialement Martien19 (discuter) 16 juin 2024 à 18:57 (CEST)[répondre]
En quoi le titre allemand original n'aurait « pas de sens pour une majorité de Français » ? Vous ne répondez pas à la question, en quoi est-ce que Civil War (film, 2024) ou Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio aurait plus de sens « pour une majorité de français » ?--L'engoulevent [clavardage] 16 juin 2024 à 19:07 (CEST)[répondre]