Discussion:Série éliminatoire

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Bonjour je me demandais si ce terme était en usage ailleurs qu'au Québec ? En France, j'ai l'impression qu'on utilise soit l'angliscisme Playoffs, soit le terme « phase finale ». D'ailleurs, barrage est généralement utilisé pour les matchs de qualifications indirect, la france dispute un match de barrage pour accéder à la phase finale de la coupe du monde de football 2010. -- PierreSelim [mayday mayday!] 21 octobre 2009 à 21:43 (CEST)[répondre]

Dans les compétitions françaises, on ne parle pas de « séries éliminatoires » parce qu'il n'existe pas, dans les sports médiatisés, de « phases finales » où la qualification se joue dans une confrontation directe sur plusieurs rencontres : d'où l'appellation « série éliminatoire ».
L'anglicisme n'est généralement utilisé en France que par les amateurs de sport américain puisque c'est cette terminologie qui est utilisée là-bas, mais elle n'a pas de réalité dans notre environnement. Mieux vaut s'abstenir de changer de dénomination, celle-ci étant en fait la plus claire.--T-A-M de Glédel (d) 18 octobre 2010 à 13:55 (CEST)[répondre]

Vocabulaire[modifier le code]

Pourquoi dans la section "Voir aussi", on parle du vocabulaire du football américain?? je vois pas qu'es-ce que ça a à voir avec les séries éliminatoires!

bonjour-soir. parce que dans le foot US, on parle également de séries éliminatoires ? --TaraO (d) 13 mai 2010 à 22:02 (CEST)[répondre]

Renommage de l'article[modifier le code]

Bonjour,

Je compte renommer cet article avec le titre « Playoff », qui semble être le terme le plus courant dans le monde francophone et donc le titre le plus adapté selon les conventions sur les titres.

Ce mot est, en dehors du Canada, largement le plus employé par la presse francophone pour traiter du sport américain. Il est le nom officiel utilisé par la LFP pour les barrages de Ligue 2, par la LNB pour la phase finale de Jeep Élite, et on le retrouve également très souvent dans les autres sports.

Enfin, si l'expression « série éliminatoire » est courante au Canada, aucun lecteur n'aura de surprise avec « playoff ».

Quelques références pour illustrer le propos :

PaoloM1927 (discuter) 4 juillet 2019 à 14:46 (CEST)[répondre]

L'article parlant de la phase de compétition dans son ensemble, le titre « Playoffs » au pluriel est plus correct. --PaoloM1927 (discuter) 9 juillet 2019 à 13:31 (CEST)[répondre]
Annulé : mot anglais. 'toff [discut.] 11 juillet 2019 à 06:39 (CEST)[répondre]
Selon les recommandations générales des conventions sur les titres, « se placer dans le contexte francophone n'implique pas que le titre soit nécessairement en français. Exemples : Cars (film) est le titre le plus courant dans la communauté francophone, Melting pot est beaucoup plus répandu que Creuset démographique, etc. »
Je reste dans l'attente de réponses sur les arguments formulés dans le message initial, et de références appuyant l'expression « série éliminatoire », que je conteste fortement.
Cordialement, --PaoloM1927 (discuter) 11 juillet 2019 à 11:12 (CEST)[répondre]

┌─────────────────────────────────────────────────┘
Bon, bah si il faut des exemples :

Par ailleurs playoff est un mot anglais absent du Larousse (contrairement à d'autres mots anglais comme Lock-out). 'toff [discut.] 11 juillet 2019 à 17:43 (CEST)[répondre]

PS : rien n'empêche d'employer l'un ou l'autre terme en fonction du sport considéré notamment grâce aux redirections. Mais puisque les deux termes existent, je ne vois pas pourquoi privilégier le terme anglophone. 'toff [discut.] 11 juillet 2019 à 17:46 (CEST)[répondre]
Puisque nous sommes à la recherche d'un consensus, j'exprime mon opinion. Série éliminatoire est un terme correct en français, synonyme de playoff, qui est redirigé ici, donc en ce qui me concerne, le titre devrait rester série éliminatoire. YortchMx (Ariou Toking Toumi ?) 12 juillet 2019 à 00:01 (CEST)[répondre]
Notification Supertoff : J'ai lu vos 4 sources : hormis la référence sur la NHL (français canadien), les 3 autres sources mentionnent l'expression série éliminatoire de manière très secondaire. Voici 2 exemples :
Je constate donc que le terme playoffs est majoritaire, et que les alternatives les plus souvent rencontrées sont barrages et phase finale. Série éliminatoire est plus rare, ce qui ne semble pas en faire le « titre le plus commun » et donc pas le titre le plus adapté selon les WP:CsT. --PaoloM1927 (discuter) 12 juillet 2019 à 00:49 (CEST)[répondre]
Pour avoir accès à l'ensemble du débat, j'invite la communauté à consulter également les échanges sur Discussion Projet:Football américain#Renommage sauvage. Je réécris ici simplement deux sources, qui prouvent encore un peu plus l'importance du terme playoffs dans le monde francophone :
Cordialement, --PaoloM1927 (discuter) 12 juillet 2019 à 01:01 (CEST)[répondre]
Notification YortchMx : Je ne suis pas d'accord : le fait que série éliminatoire soit une expression "synonyme de playoff" est contestable. De mon point de vue, série éliminatoire renvoie à la notion d'un même affrontement disputé sur plusieurs matchs, une série (exemple en NBA, NHL, MLB, EuroLigue). Or, l'article ne traite pas du sujet sous cet angle exclusif : il parle plutôt de la notion de phase finale (ou playoffs).
Le titre actuel prête donc à confusion : série éliminatoire n'est pas clair, puisque la majorité des compétitions concernées par l'article ne se disputent pas sous le format de séries (dans le principal sens de ce terme). Par application du WP:PMS, série éliminatoire ne semble pas être le titre approprié sous cet aspect non plus. --PaoloM1927 (discuter) 12 juillet 2019 à 01:39 (CEST)[répondre]
Tous ces termes sont un peu confus. Les playoffs belges sont un mini-championnat entre les 6 premiers. Ici, au Mexique, ce sont des matchs allers retours (quarts, demis et finale), en NFL c'est élimination directe. Il n'y a pas de solution idéale, àmha. YortchMx (Ariou Toking Toumi ?) 12 juillet 2019 à 02:49 (CEST)[répondre]
Tiens c'est marrant : « le fait que série éliminatoire soit une expression "synonyme de playoff" est contestable ». Cette phrase remet donc complètement en cause le renommage si ce sont deux termes différents. 'toff [discut.] 12 juillet 2019 à 05:19 (CEST)[répondre]
Mon dernier message, qui ne se résume pas à une phrase, remet effectivement en cause le fait que "playoffs" soit le seul titre adapté au contenu de cet article (je parle de l'alternative "phase finale"), mais il accentue un peu plus mon opinion que "série éliminatoire" ne convient pas.
Cordialement, --PaoloM1927 (discuter) 12 juillet 2019 à 06:11 (CEST)[répondre]
Donc le renommage n'est pas cohérent. 'toff [discut.] 12 juillet 2019 à 17:29 (CEST)[répondre]