Discussion:Raisonnement rétrograde

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Autres discussions [liste]
  • Suppression
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives

Renommage de juin 2008[modifier le code]

Il y a eu un échange au projet mathématiques sur le nom de cette page que je copie-colle ci-desous pour référence. Touriste 2 juin 2008 à 20:23 (CEST)

Raisonnement par induction (lié depuis raisonnement et depuis induction...) est une ébauche pas bien claire correspondant à l'article en anglais en:Backward induction dont la traduction du titre a indéniablement été un contresens ! Je ne connais pas le sujet, une recherche Google (avec les mots clés "induction" et "théorie des jeux") me renvoie divers cours de théorie des jeux où coexistent les possibles expressions "induction en amont", "induction inverse", "induction rétroactive", "induction à rebours", "induction rétrospective"... certains laissant tout simplement "backward induction" en anglais dans le texte. Quelqu'un a-t-il un avis pour savoir si l'une de ces traductions est plus usuelle, pour décider laquelle doit être utilisée pour renommer l'article mal nommé ? Touriste 27 mai 2008 à 23:50 (CEST)

Je propose raisonnement rétrograde, ce terme étant employé par Jean-Pierre Dupuy, dans l'article Le temps, le paradoxe, publié dans Déterminismes et complexités: du physique à l'éthique. Autour d'Henri Atlan., Colloque de Cerisy, sous la direction de Paul Bourgine, David Chalavarias et Claude Cohen-Boulakia, et paru aux éditions La Découverte, achevé d'imprimer en Avril 2008. J'ai acheté ce livre Vendredi dernier, dans un geste généreux visant à assurer la survie des librairies de notre belle ville. Je l'ai parcouru pendant le week-end, et j'ai été fort déçue, parce que la plupart des articles sont écrits d'une manière plus péda-nte que péda-gogique, et en particulier l'article dudit Dupuy. Puis en voyant ta question hier, je me suis dit, tiens, ça me rappelle quelque chose, cette question, j'ai vu ça il y a pas longtemps. Mais en anglais ou en français? Sur du papier ou sur le ouaibe? Et voilà, je viens de retrouver Clin d'œil. --Sylvie Martin (d) 28 mai 2008 à 14:38 (CEST)

Le terme d'induction à rebours me paraît être la meilleure traduction. L'expression de "raisonnement rétrograde" a une connotation négative très marquée en français. --PAC2 (discuter) 3 décembre 2016 à 20:20 (CET)

Ah bon, quand on parle de sens rétrograde en trigronométrie et en astronomie, cela a une connotation négative? --Pierre de Lyon (discuter) 5 décembre 2016 à 09:50 (CET)