Discussion:Place de l'Indépendance (Kiev)
Apparence
Renommage
[modifier le code]Pour respecter le principe de moindre surprise, je propose de renommer cette page en ↳ Place de l'Indépendance (Kiev) (h · j · ↵). --Cyril-83 (discuter) 22 février 2014 à 18:59 (CET)
- D'accord avec cette proposition. Langladure (discuter) 23 février 2014 à 06:44 (CET)
- La formule hybride « place Maïdan » est également très répandue, voire plus que « place de l'Indépendance », selon moi. Martin // discuter 24 février 2014 à 08:07 (CET)
- Si ce n'est que c'est un barbarisme, si j'ai bien compris : Maïdan signifiant déjà « place », cela donne « place Place ». --Cyril-83 (discuter) 24 février 2014 à 09:35 (CET)
- Tout à fait, c'est que je voulais dire par "hybride". Mais c'est un fait que cette appellation est très répandue. Mais Place de l'Indépendance, c'est très bien, plus parlant que « Maïdan Nézalejnosti ». Martin // discuter 24 février 2014 à 15:55 (CET)
- N'ayant pas vérifié, j'osais supposer qu'à défaut de traduire le nom entièrement, les médias employait un nom qui avait quand même plus ou moins un sens (c.-à-d. que "Maïdan" signifiait "indépendance"), mais je vois que nos médias sont toujours aussi balèzes pour dire n'importe quoi, donc définitivement pour le renommage en "place de l'Indépendance" qui lui au moins est un nom qui veut dire quelque chose et qui est connu. SenseiAC (discuter) 24 février 2014 à 16:18 (CET)
- C'est compréhensible dans la mesure où les Ukrainiens disent "Maidan" tout court, ce qui ne veut pas dire grand chose pour les Occidentaux. Tu retrouves également beaucoup "Maidan Square" en anglais. Mais ça crée un barbarisme qui doit sonner étrangement aux oreilles ukrainiennes. Martin // discuter 25 février 2014 à 08:01 (CET)
- N'ayant pas vérifié, j'osais supposer qu'à défaut de traduire le nom entièrement, les médias employait un nom qui avait quand même plus ou moins un sens (c.-à-d. que "Maïdan" signifiait "indépendance"), mais je vois que nos médias sont toujours aussi balèzes pour dire n'importe quoi, donc définitivement pour le renommage en "place de l'Indépendance" qui lui au moins est un nom qui veut dire quelque chose et qui est connu. SenseiAC (discuter) 24 février 2014 à 16:18 (CET)
- Tout à fait, c'est que je voulais dire par "hybride". Mais c'est un fait que cette appellation est très répandue. Mais Place de l'Indépendance, c'est très bien, plus parlant que « Maïdan Nézalejnosti ». Martin // discuter 24 février 2014 à 15:55 (CET)
- Si ce n'est que c'est un barbarisme, si j'ai bien compris : Maïdan signifiant déjà « place », cela donne « place Place ». --Cyril-83 (discuter) 24 février 2014 à 09:35 (CET)
- La formule hybride « place Maïdan » est également très répandue, voire plus que « place de l'Indépendance », selon moi. Martin // discuter 24 février 2014 à 08:07 (CET)
Proposition d'anecdote pour la page d'accueil
[modifier le code]Une anecdote fondée sur cet article a été proposée ici (une fois acceptée ou refusée, elle est archivée là). N'hésitez pas à apporter votre avis sur sa pertinence, sa formulation ou l'ajout de sources dans l'article.
Les anecdotes sont destinées à la section « Le Saviez-vous ? » de la page d'accueil de Wikipédia. Elles doivent d'abord être proposées sur la page dédiée.
(ceci est un message automatique du bot GhosterBot le 13 mars 2022 à 20:16, sans bot flag)