Aller au contenu

Discussion:Perdido Street Station

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Noms dans la VO

[modifier le code]

Les noms de la version originale ont parfaitement leur place dans l'article. Ils apportent des informations sur la démarche de l'auteur ainsi que sur les choix de traduction, qui sont parfois décisifs (traduire slake-moths par gorgones, par exemple). L'intérêt de ces informations est évidente pour toute œuvre en langue étrangère. --Eunostos|discuter 26 mars 2013 à 21:43 (CET)[répondre]

Des informations sur la démarche de l'auteur ? En quoi le terme Blueday par exemple donne ce genre d'information ?
Quant à dire que l'intérêt de ces informations est évident, sans développer ton propos, cela me semble un peu léger comme démonstration...
Cordialement, Patangel (d) 26 mars 2013 à 23:10 (CET)[répondre]
La façon dont un auteur invente les noms de ses personnages constitue une information sur sa démarche créative, surtout dans le cas d'œuvres créant des univers secondaires (en fantasy ou en SF par exemple). Mais l'utilité d'une correspondance entre les noms VO et les noms traduits est générale pour toutes les œuvres en langue étrangère : elle a toute sa place dans un article d'encyclopédie, où les lecteurs peuvent être amenés à chercher de telles correspondances, surtout dans les cas où elles ne sont pas évidentes (ayant lu le roman en VO, je peux dire qu'on ne reconnaît pas au premier coup d'œil les noms correspondants en VF). Il me paraît inconcevable de ne pas fournir à la fois les noms traduits et les noms en VO. Même sans aller jusqu'à un tableau complet comme sur Cycle de l'Assassin royal, qui se justifie parce que le cycle est bien plus long, il faut donner les noms originaux des principaux personnages. Un tour sur Discussion Projet:Fantasy pourra te donner l'avis d'autres participants au projet, et je pense qu'ils seront du même avis. --Eunostos|discuter 26 mars 2013 à 23:22 (CET)[répondre]
Je lis de la science-fiction et de la fantasy depuis plus de vingt ans et je n'ai jamais éprouvé le besoin de connaître le noms de personnages en version originale. Je comprends qu'une personne lisant en version originale puissent éprouver le besoin de connaître l'équivalence des noms des personnages dans la traduction française. Est-ce que cela justifie de donner ces équivalences quand un nom de personnage apparaît dans un article ? Ou un nom de lieu ? Ou de dialecte ? Je pense qu'un article encyclopédique sur une œuvre n'a pas à entrer dans ce genre de détails, détails qui pourraient vite grossir si l'on donne bon nombre d'équivalence.
Cordialement, Patangel (d) 27 mars 2013 à 11:56 (CET)[répondre]
Oui, cela justifie de donner les noms principaux de la VO. Seulement les noms des principaux personnages et certainement pas tous les noms ou termes liés à l'univers, nous sommes d'accord : ça ferait beaucoup et il y a des sites de fans pour ça. Mais les noms principaux constituent des informations utiles, qui me semblent tout à fait à leur place dans l'article. --Eunostos|discuter 27 mars 2013 à 13:52 (CET)[répondre]
Je ne suis pas convaincu. Et pourquoi donner les noms des personnages en version originale se justifie plus que donner les autres noms propres créés par l'auteur ? Pour moi, tout cela relève plus du site de fan que d'un site encyclopédique.
Mais j'ai entendu tes arguments même si je ne les partage pas. Je ne partirais pas en guerre contre ces ajouts. Pour finir, je trouve, anecdotiquement, que VO fait très cinématographique pas très littéraire.
Cordialement, Patangel (d) 27 mars 2013 à 14:24 (CET)[répondre]