Discussion:Médiation culturelle

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Discussion transférée depuis Wikipédia:Pages à fusionner
Les deux concepts sont presque synonymes, n'est pas? Nous ne utilisons pas "médiation" chez nous, donc je ne suis pas certain. Kevlar67 (discuter) 22 décembre 2017 à 01:02 (CET)[répondre]

En France au moins, c'est bien médiation culturelle qui est employé, je n'ai jamais entendu ou lu l'autre terme, qui me semble à la fois plus restrictif (l'art contemporain, par exemple, fait l'objet couramment d'une médiation sans être vraiment du patrimoine) et plus large (on n'emploi pas MC pour le patrimoine naturel ou scientifique il me semble). À creuser... --Skouratov (discuter) 22 décembre 2017 à 11:50 (CET)[répondre]
Plutôt pour cette fusion. Sous le terme Médiation culturelle qui est l'unique terme utilisé pour cela en France (et qui est assez fortement utilisé d'ailleurs). Tarte 24 décembre 2017 à 02:06 (CET)[répondre]
Fait. Tarte 31 décembre 2017 à 19:20 (CET)[répondre]
Bonjour Kevlar67, Skouratov et Nouill Émoticône. Je découvre par hasard la discussion et donc un peu tard... Médiation et interprétation ne sont pas totalement synonymes. Il y a recouvrement partiel des notions mais, sur le fond, les termes ne sont pas vraiment interchangeables. L'interprétation est une forme particulière de médiation des patrimoines (culturel ou naturel, tangible ou intangible), qui se focalise sur les besoins des visiteurs et sur la création d'un lien affectif avec le patrimoine concerné, patrimoine dont la seule contemplation n'est pas suffisante (ou possible) pour en comprendre et en apprécier le sens. En France, la notion d'interprétation se retrouve notamment dans le domaine des parcs nationaux, parcs et réserves naturels (sentiers d'interprétation ou maisons du parc par exemple) mais surtout dans les nombreux centres d'interprétation qui fleurissent depuis plusieurs années sur le territoire et qui sont des espaces d'exposition sans collection (au sens de collection muséale labélisée et du fait que les expositions ne sont pas centrés sur des objets à voir mais sur le visiteur et un discours). On retrouve le terme également dans les Centres d'interprétation de l'architecture et du patrimoine (CIAP) qui sont au cœur des Villes et Pays d'art et d'histoire. En France, il y a donc bien de la médiation culturelle mais aussi de la médiation scientifique et de l'interprétation du patrimoine. Une fusion "simple" des deux articles n'est donc pas pertinent pour moi, en tous les cas sous la forme actuelle de l'article. On pourrait envisager d'avoir un article sur la médiation culturelle qui comprend une sous-partie interprétation du patrimoine et une sous-partie médiation scientifique (renvoyant vers l'article vulgarisation, la culture scientifique faisant partie de la culture tout court). --O-R (discuter) 1 janvier 2018 à 19:18 (CET)[répondre]
Mouai, sauf que le concept de médiation culturel, me semble assez franco-français (il n'y avait pas d'interwiki). Que l'article anglais (et espagnol), regroupe les deux termes. Que le terme l'interprétation semble assez anglophone, qu'il est surtout utilisé au Québec, où le terme médication culturelle n'existe pas. Qu'on utilise le terme "médiation du patrimoine" aussi pour dire la même chose. Et que j'ai toujours pas vu de distinction nette entre les deux termes. Tarte 2 janvier 2018 à 00:46 (CET)[répondre]
Alors, je ne pense pas que l'absence d'info ou des informations non sourcées sur Wikipédia permettent de trancher une question, quelle qu'elle soit. Ceci étant dit, effectivement, dans les pays anglo-saxons, sauf erreur de ma part, on parle quasi exclusivement d'interprétation et dans les structures muséales classiques, en France, on parle essentiellement de médiation culturelle. Par contre, il existe bien des centres d'interprétation, sous cette appellation, jusqu'en France. Et, toujours en France, le mot d'interprétation est très souvent utilisé dans le domaine de la valorisation du patrimoine naturel, des monuments, des sites archéologiques et historiques. La première question est donc de savoir si les termes sont interchangeables. Personnellement, je n'ai jamais lu d'articles de fond qui faisait l'amalgame ; si vous en avez, je suis preneur. Il y a de la biblio française sur la médiation culturelle et de la biblio française sur l'interprétation. Donc, rien qu'en sachant cela, on peut penser qu'il existe bien une distinction, au moins chez certains auteurs. En contexte muséal et en francophonie européenne, à ma connaissance, l'interprétation est toujours vue comme une forme particulière de médiation. Selon Desvallées et Mairesse (2011), médiation et interprétation ont en commun le fait de 1- vouloir réduire l'écart entre le "voir" et le "savoir" auprès des visiteurs 2- pouvoir prendre la forme d'interventions humaines et de supports allant au-delà de la simple monstration. Mais la caractéristique de l'interprétation est de se fonder sur les besoins des visiteurs et de viser des effets particuliers : toucher et impliquer affectivement le visiteur pour que de la compréhension, il passe à l'appréciation puis à la protection. Par contre, il faut relever que l'interprétation s'inspire, initialement, du sentiment religieux de la nature, très ancré dans la culture américaine : l'interprète est là pour révéler "l'Ordre de la nature" ; ce sont des "médiateurs du bonheur" (middlemen of happiness) pour Tilden. De nos jours, l'interprétation, y compris dans les pays anglo-saxons, présente une structure communicationnelle plus neutre sur le plan philosophique mais qui reste basée notamment sur les principes de Tilden et qui est normalement axée sur le visiteur et la nécessité de lui faire vivre et ressentir le sens caché voire la beauté cachée de ce qu'il a devant les yeux. Après, sur le terrain, je vous accorde que la distinction n'est pas toujours évidente. Dans les faits, il peut y avoir des centres d'interprétations qui font de la médiation plus "classique" (moins pragmatique ou moins herméneutique, plus cognitive et plus détachée du vécu et de la réalité du visiteur) et des musées qui ont des actions de médiation qui suivent les préceptes de l'interprétation... --O-R (discuter) 2 janvier 2018 à 23:44 (CET)[répondre]
Ajout : Alors il semble bien que la notion de médiation culturelle/muséale se développe aussi au Québec, en parallèle/complément de la notion d'interprétation. Ainsi, au Musée de la civilisation de Québec, le "service éducatif" est par exemple devenu, en 2010, le "service de la médiation culturelle et éducative". La québécoise Maryse Paquin a rédigé un article intéressant sur la question de la médiation culturelle au musée, en proposant notamment un modèle théorique sur l'interprétation et la médiation muséale, vue comme liées en contexte d'intervention humaine au musée. Mais, grosso modo, pour cet auteur, pour qu'un visiteur s'approprie un "objet" (exposition, patrimoine, etc.), l'interprétation est l'action du médiateur/interprète sur l'objet en vue de lui donner du sens pour le visiteur, et la médiation est l'action du médiateur/interprète sur le public afin de faciliter et optimiser la rencontre avec l'"objet".--O-R (discuter) 3 janvier 2018 à 15:01 (CET)[répondre]

Merci bien pour votre commentaire. Pensez-vous que l'ICOM a fait un erreur quand il a substitué "médiation" en française pour "interpretiaton" en en anglais dans sa lexique ? Ou était-ce l'ICOMOS qui a fait l'erreur en utilisant "l'interprétation" et "interpretation" comme équivalents fonctionnels en le Chartre d'Ename, alors qu'en réalité ce sont de faux amis? Merci. Kevlar67 (discuter) 30 janvier 2018 à 00:41 (CET)[répondre]

Bonjour Kevlar67 Émoticône Dans son lexique, l'ICOM donne bien deux équivalents anglais pour médiation : mediation (moins rencontré dans le langage courant nord américain, du moins il y a encore quelques années) et interpretation (d'utilisation plus répandue en Amérique du nord). Equivalent ne veut pas dire forcément égal ou interchangeable mais doit plutôt être compris comme comparable ou proche (donc avec potentiellement des différences). Et dans la charte d'Ename de 2007, l'ICOMOS indique précisément ce que recouvre le mot interprétation dans le cadre de ce document (ce qui ne veut pas dire qu'utilisé ailleurs ou à une autre époque, il a exactement la même signification). De plus, comme déjà précisé, il y a habitude d'utilisation du mot et une culture du concept interprétation dans les sites patrimoniaux (et moins dans les musées classiques). Donc, pour moi, il n'y a pas d'erreur. Mais ce n'est que mon avis. Interprétation et Médiation sont des notions proches en première analyse rapide mais avec des différences quand on regarde dans le détail (histoire de leur émergence, philosophie, domaine d'utilisation, mode, etc.). --O-R (discuter) 31 janvier 2018 à 15:25 (CET)[répondre]
Je pense que je vous comprend. Peut-être, à l'avenir, il y aura suffisamment écrit dans l'article pour clarifier et séparer les disciplines. Aussi, je vois que les théories de Lev Vygotski apparaissent sur Wikipedia comme es:Mediación cultural, en:Cultural mediation, et it:Mediatore culturale mais en française comme Médiation pédagogique. Est-ce aussi correct? Kevlar67 (discuter) 31 janvier 2018 à 20:25 (CET)[répondre]
Je ne m'y connais pas assez pour vous répondre. Mais, en sciences de l'éducation en France, on parle effectivement plutôt de médiation pédagogique pour Lev Vygostki et non de médiation culturelle (ou alors pour dire que la médiation de Vygostki est à la fois sémiotique et culturelle, avec l'idée que l'apprentissage est une construction sociale et culturelle). --O-R (discuter) 3 février 2018 à 15:39 (CET)[répondre]

Notification Kevlar67, Skouratov et Nouill : je serai plutôt d'avis de défaire cette fusion et de revenir à deux articles distincts Médiation culturelle et Interprétation du patrimoine. Qu'en pensez-vous ? --O-R (discuter) 3 février 2018 à 18:34 (CET)[répondre]

Je ne suis pas toujours pas convaincu par la différence entre deux concepts, voir même je le suis encore moins d'avant. Il y a deux termes, qui sont tellement entremêlés qu'ils est particulièrement difficile de définir des concepts distincts. J'ai eu l'impression en relisant cette discussion de voir 3 définitions contradictoires de chacune de ces deux expressions... Que le québec utilise l'expression "médiation culturelle", ce ne veut pas dire qu'il y a une différence entre les deux concepts. Tarte 3 février 2018 à 19:46 (CET)[répondre]
Pardonnez-moi mais j'ai du mal à comprendre votre position. Il y a deux termes/concepts qui ont des origines, une histoire et des applications qui sont différentes, et surtout il y a des sources biblio parlant de chacun de ces termes, voire parlant des deux termes en même temps pour les distinguer, et cela autant en France qu'au Québec. Que voulez-vous de plus ? Ok, les deux articles étaient au stade de l'ébauche et il y a avait des incohérences. Ok, il faut les amender. Ok, la définition de chacun de ces termes se recoupe sur certains aspects (pas tous) et il n'est pas aisé de les distinguer au premier abord. Mais de la à affirmer, sans prendre en compte la biblio, ce qui pourrait s'apparenter à du WP:TI, qu'il n'y a pas de différence entre les deux concepts, j'ai un peu du mal. Est-ce que vous trouvez, par exemple, que la définition de la médiation culturelle donnée par la ville de Montréal correspond à la définition que vous avez créée artificiellement en fusionnant les deux articles ? Est-ce que vouloir favoriser la rencontre entre une œuvre et des publics, notamment dans une perspective de démocratisation culturelle, c'est la même chose que vouloir donner du sens à un lieu, notamment dans une perspective de sauvegarde du patrimoine ? Pour ma part, pour le moment, j'ai apporté quelques sources biblio centrées sur chacun de ces deux termes (j'en ai d'autres sous le coude) et, sauf erreur, c'est un peu ce qu'on demande sur Wikipédia. Donc, pour avancer dans le débat, pourriez-vous m'indiquer sur quelles sources biblio vous vous fondez pour dire que ces deux concepts sont interchangeables et que la fusion était totalement justifiée ? --O-R (discuter) 4 février 2018 à 00:08 (CET)[répondre]
Médiation culturelle : "regroupe l’ensemble des actions qui visent à réduire l’écart entre l’œuvre, l’objet d’art ou de culture, les publics et les populations" (Jacky Beillerot, article “ Médiation “ in Dictionnaire encyclopédique de l’éducation et de la formation, Nathan, 2000, p. 679). C'est "un ensemble d'actions visant, par le biais d'un intermédiaire [...], à mettre en relation un individu ou un groupe avec une proposition culturelle ou artistique [...], afin de favoriser son appréhension, sa connaissance et son appréciation" (Bruno Nassim Aboudrar et François Mairesse, La médiation culturelle, Que sais-je, n°4046, 2016, p.3)
Les finalités de la médiation culturelle sont tout à la fois éducatives, récréatives et citoyennes. Voulant œuvrer à la fois sur le registre du sens et sur celui du vivre ensemble, la médiation culturelle s'inscrit dans une double perspective de démocratisation culturelle (accès du plus grand nombre aux valeurs patrimoniales) et de démocratie culturelle (valorisation des expressions culturelles des populations) - (Médiation culturelle et politique de la ville – un lexique, 2003, p.208-212).
En France, l'expression "médiation culturelle" se développe au milieu des années 1990 dans le cadre de la politique des emplois-jeunes, à côté des médiateurs sociaux. Si ces derniers sont chargés de réguler des situations de tension, les médiateurs culturels, quant à eux, s'inscrivent alors dans une perspective de prévention des conflits sociaux par la création de liens entre les cultures et les publics, et par le partage d'une culture commune, qui ne peut pas être la culture de masse mais qui doit être la culture supposée légitime, celle qui est soutenue par les institutions (Bruno Nassim Aboudrar et François Mairesse, La médiation culturelle, Que sais-je, n°4046, 2016, p.6)
Interprétation du patrimoine : doctrine anglo-saxonne liée initialement à la visite des parcs nationaux américains depuis la fin du 19ème siècle, visite encadrée par des guides spécialisés (médiation en face à face), afin de faire comprendre un patrimoine naturel ou historique. Ses principes ont été formalisés par le journaliste Freeman Tilden en 1957 dans un ouvrage devenu une référence : Interpreting our heritage. L'interprétation postule que la seule contemplation ou l'information scientifique ne peut conduire à la compréhension d'un lieu et à la satisfaction des attentes de ses visiteurs. Il faut un guide, un traducteur, un interprète, pour révéler le sens caché de ce que qui est immédiatement visible (dans le contexte américain de l'époque, lié à un sentiment religieux de la nature, il s'agissait de révéler le sens du beau, à la fois merveilleux et spirituel). L'interprétation vise alors à impliquer le visiteur par l'expérience et l'émotion pour que ce dernier comprenne, apprécie et, in fine, protège ce qui est interprété (A. Desvallées et F. Mairesse (dir.), Dictionnaire encyclopédique de muséologie, Paris, Armand Colin, 2011, p.226-229).
--O-R (discuter) 6 février 2018 à 23:11 (CET)[répondre]
La bon docteur m'a convaincu. Mais l'implication est que les autres langues ne sont pas correct. *sigh* C'est plus d'effort pour le corriger. Kevlar67 (discuter) 13 février 2018 à 17:47 (CET)[répondre]

Bonsoir Notification Nouill et Skouratov.

Avez-vous revu votre position concernant la fusion des articles Médiation culturelle et Interprétation du patrimoine ? J'ai proposé de défaire la fusion il y a pratiquement un mois sur cette même page de discussion et il y a 3 semaines sur Pages à scinder.

Il me semble que l'article actuel laisse, désormais, bien percevoir qu'il y a deux notions distinctes qui méritent d'avoir deux articles distincts du fait notamment des sources existantes. Kevlar67 (d · c · b), proposant initial de la fusion, est pour sa part d'accord pour scinder à nouveau les articles.

Cordialement. --O-R (discuter) 2 mars 2018 à 18:43 (CET)[répondre]

Ne m'étant jamais clairement prononcé pour la fusion, la dé-fusion ne me choquera pas... L'essentiel est d'avoir des articles clairs et biens construits. --Skouratov (discuter) 2 mars 2018 à 18:51 (CET)[répondre]

Discussion transférée depuis Wikipédia:Pages à scinder
Motif de la demande : Les articles Médiation culturelle et Interprétation du patrimoine ont été fusionnés le 31 décembre 2017 par Notification Nouill qui pensait en toute bonne foi que seul le terme Médiation culturelle était utilisé en France. Fusion sur proposition initiale de Notification Kevlar67 qui pensait également que les concepts étaient presque synonymes et que le terme médiation culturelle n'était pas utilisé au Canada. Notification Skouratov indiqua qu'il n'avait jamais entendu ou lu le terme d'Interprétation du patrimoine, tout en relevant le fait que les deux termes ne pouvaient totalement se superposer. Pour ma part, je n'ai pu intervenir qu'après la fusion, sur la page de discussion de l'article Médiation culturelle. Comme indiqué sur la dite page de discussion, les termes Médiation culturelle et Interprétation du patrimoine ont des origines, une histoire, des applications et des finalités qui sont différentes, et surtout il y a des sources biblio parlant de chacun de ces termes, voire parlant des deux termes pour les distinguer, et cela autant en France qu'au Québec. J'ai apporté des références bibliographiques pour étayer mon propos et j'ai fait une proposition de définition distinctive de chacun de ces deux termes qui demande à être encore améliorée mais qui est sourcée et qui peut être mis en introduction des deux articles pour bien différencier les notions (même si celles-ci appartiennent toutes les deux à la galaxie conceptuelle de la médiation). Il me semblerait logique de revenir à la séparation initiale en deux articles, soit la version du 17 octobre 2016 pour Médiation culturelle et la version du 19 mai 2017 pour Interprétation du patrimoine. Cordialement.

Demande déposée par O-R (discuter) 8 février 2018 à 20:51 (CET)[répondre]

Fait. T'aurais pu la faire. Tarte 18 mars 2018 à 15:24 (CET)[répondre]
Merci ! --O-R (discuter) 18 mars 2018 à 16:27 (CET)[répondre]