Discussion:Li Ji (archéologue)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Prénom de naissance ?[modifier le code]

Bonjour Popolon Émoticône, merci d'être intervenu sur la page. Je fais quelques retouches mais surtout je ne comprends pas pourquoi citer ce "prénom de naissance" : je ne vois pas d'exemples de ce genre dans des biographies analogues, et rien vu à ce sujet en parcourant les sources, Encyclopædia Britannica Online indique « courtesy name (zi) Jizhi » qui est encore autre chose. Je transfère provisoirement le passage en note pour alléger le RI, est-ce qu'il y a quelque chose de particulièrement significatif à expliquer à ce sujet ? sinon je préfèrerais simplifier. Cordialement --Frenouille (discuter) 5 avril 2018 à 21:02 (CEST)[répondre]

Bonjour, @Frenouille, oui, chez les personnalité chinoises, il y a souvent plusieurs noms qui sont officiellement reconnus. L'article en chinois les donnent pour celui-ci également en introduction, comme s'en est l'usage. Le surnom, utilisé habituellement, le nom de naissance (comme cité), et le nom posthume, à minima. Et il y en a souvent beaucoup plus, surtout pour les Empereurs et les artistes. Les pages en chinois, comme en français, les citent généralement à l'introduction. Voir : Kangxi (nom usuelle, nom de règne, son nom de famille n'est pas donné en intro). Li Bai, nom usuel et nom de plume. Guan Yu général et stratège, nom, prénom usuel et surnom (pour 3 personnalités célèbres qui me viennent à l'esprit.Popolon (discuter) 5 avril 2018 à 21:10 (CEST)[répondre]
Ces cas sont différents, ces personnes étaient effectivement connues sous plusieurs noms. Ici ça ne s'applique pas, ou en tous cas pas automatiquement, voir d'autres biographies du XXe siècle. Il s'appelle clairement 李濟 (toujours en caractères traditionnels dans les sources que j'ai vu) et le plus souvent Li Chi en anglais, apparemment il n'a pas de nom de plume, et il n'y a pas lieu d'imaginer de citer un autre nom chinois sans source à mon avis ... --Frenouille (discuter) 5 avril 2018 à 22:03 (CEST)[répondre]
Je n'ai pas imaginé ces noms, je les juste repris de wikipédia en Chinois.Popolon (discuter) 8 avril 2018 à 10:33 (CEST)[répondre]
Bonjour Popolon Émoticône, désolée pour la coquille "imaginer" que je raye ci-dessus, j'avais bien compris que ça provenait de la page en chinois, et merci d'avoir sourcé. Merci également pour la bibliographie en chinois. Puis-je me permettre d'insister pour les noms : est-ce indispensable de les citer tous dès le résumé introductif et en caractères gras ? pourquoi pas la note ? ou une section dédiée puisque c'est si important ? --Frenouille (discuter) 8 avril 2018 à 16:10 (CEST)[répondre]
Je suis bien d'accord que ça alourdit l'intro, c'est cependant l'habitude sur les autres personnalités chinoise. C'est moins lourd en chinois qui est une langue plus compacte à l'écrit. En même temps une section consacrée ne ferait que 3 lignes, donc, pas l'idéal non plus. Les règles de Wikipédia veulent que les différentes appellations ressortent en gras, et c'est assez intéressant pour les repérer rapidement. Je n'ai pas trouvé de formule idéale, pour le moment, ni personne d'autre visiblement. Je suis toujours preneur d'idée(s).Popolon (discuter) 8 avril 2018 à 19:02 (CEST)[répondre]
@Frenouille, je pense qu'une bonne chose serait déjà d'avoir un modèle chinois qui précise les différentes écritures (simplifié/tradi/hanyu pinyin/wade-giles/EFEO...) de manière plus compacte. J'ai déjà rencontré plusieur personne qui ont trouvé les introductions donnant tous les noms assez lourdes. Le fait d'éliminer ces précisions dans les autres ne suffit pas. Je pense que l'utilisation d'un small HTML et d'abréviations (par ex. chinois tradi.) serait un plus. Peut être pas par défaut, mais avec un paramètre court=demi ou quelque chose comme ça dans un premier temps ? Je suis plutôt d'avis personnellement de mettre hanzi (on utilise hanji en japonais et hanja en coréen qui ont exactement le sens chinois) que chinois. Le terme chinois regroupe des langues han qui ont d'autres écritures et dans langues non han qui ont parfois une autre utilisation de cette écriture ou d'autres écritures également (coréens de chine autrefois, et d'autres). Mais c'est un autre débat.Popolon (discuter) 10 avril 2018 à 09:43 (CEST)[répondre]
Bonjour Popolon Émoticône, il y a déjà des recommandations (Aide: Chinois = wp:TC) et le modèle {{Chinois}}, j'ajouterais qu'il faut éviter les abréviations (souvent incompréhensibles pour le lecteur non spécialisé) mais pour rester compact on peut mettre des liens vers les pages où trouver les explications pertinentes parmi les nombreuses variantes possibles. Les débats sur l'écriture chinoise et plus largement CJKV m'intéressent mais sont en effet hors sujet ici. En ce qui concerne l'article, comme déjà dit plus haut je vois deux solutions : une note ou une section dédiée. Ça ne me dérangerait pas du tout que la section ne fasse que trois lignes, d'autres contributeurs pourront compléter à l'avenir s'ils trouvent des sources intéressantes sur le sujet. Cordialement --Frenouille (discuter) 10 avril 2018 à 14:00 (CEST)[répondre]