Discussion:Lạng Sơn

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

écrivez les toponymes en français et pas en viet. pourquoi ne pas écrire le nom des villes chinoises en chinois ou des villes du maghreb en arabe tant qu'on y est? Madame Grinderche (d) 15 avril 2011 à 00:11 (CEST)[répondre]

Bonjour. Veuillez noter qu'en français on écrit Lang Son avec des majuscules, et non « lang son ». Notez également que la langue des Viêt (en vietnamien : kinh) est le vietnamien, pas le « viet ». En français, Viêt s'écrit avec une majuscule et un accent circonflexe. Le Maghreb s'écrit également avec une majuscule. Enfin, en français, les phrases commencent par une majuscule.
Pour répondre à votre question bizarre, on n'écrit pas le nom des villes chinoises en chinois ni le nom des villes du Maghreb en langue arabe parce que ces langues n'utilisent pas le même système d’écriture que le français. Par contre, les articles de Wikipédia sur Tokyo, Kyoto, Osaka, la baie d'Along, etc. s'intitulent Tōkyō, Kyōto, Ōsaka, Baie de Hạ Long (avec un point sous le a), etc. parce que le sujet a été abondamment discuté par la communauté wikipédienne, notamment dans l'atelier de toponymie. Meilleures salutations. André de StCoeur (d) 25 avril 2011 à 02:50 (CEST)[répondre]
Il y a en effet actuellement un accord (provisoire ?) pour que les noms topographiques du Viêt Nam soient écrits avec les signes diacritiques du vietnamien, à l’exception des noms francisés comme Hanoï, Tonkin ou, Annam (sauf quand la francisation est défectueuse - l’article sur la ville souvent connue en français sous le nom de « Ban Me Thuot » s’intitule Buôn Ma Thuột). Voir, entre autres, Portail:Viêt Nam, Catégorie:Ville du Viêt Nam, Catégorie:Région du Viêt Nam, Provinces du Viêt Nam, Catégorie:Wikipédia:ébauche localité du Viêt Nam, etc. La même règle est suivie pour les noms de personnes - voir Catégorie:Personnalité vietnamienne et ses sous-catégories (avec quelques exceptions). Il s’agit d’une sorte d’accommodement raisonnable, qui aide les lecteurs qui ont un minimum de connaissance du Quốc ngữ à lire plus facilement sans que cela ne cause une réelle gêne aux autres. Le sujet peut être débattu ici ou à l'atelier de toponymie. Joyeuses Pâques. André de StCoeur (d) 26 avril 2011 à 22:43 (CEST)[répondre]