Discussion:L'Ouvrier Emeliane et le Tambour vide

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je suppose que le "recueil" Aide aux affamés est en fait un ensemble de notes sur la distribution de "soupe populaire" que Tolstoï a organisé notamment dans les oblasts de Samara et de Toula (l'article sur l'écrivain ne mentionne pas cet élément de sa vie). Je ne trouve en effet pas trace de ce recueil dans l'oeuvre de Tolstoï (je compte effectuer de plus amples recherches dans les jours qui suivent). D'où mon questionnement : L'Ouvrier Emeliane et le Tambour vide est-il bien un conte ?

D'autre part, la définition du mot "tambour" doit sans doute être : « Coffre de bois pour le transport et la conservation de marchandises. ». Dans ce cas, le mot "tambour" doit être écrit sans majuscule initiale. Ce n'est pas parce que la conjonction "et" figure dans le titre qu'il faut obligatoirement écrire le premier mot de la deuxième partie du titre avec une majuscule. --Jacques (me laisser un message) 15 février 2015 à 11:18 (CET)[répondre]

J'utilise les éditions Rencontre de 1961, dans l'édition des œuvres complètes établie par Alexandre V. Soloviev avec la collaboration de Georges Haldas[1]. Quand aux distributions de soupes, je n'étais pas au courant pour Tolstoï. Mon édition ne donne pas plus de détail, à part les éditions postérieures à 1892 (que je vais écrire dans l'article). C'est indubitablement un conte, Tolstoï en a par ailleurs écrit d'autres, tout comme il a écrit des pièces de théâtre également. Cordialement. Mike Coppolano (discuter) 15 février 2015 à 11:54 (CET)[répondre]
Tiré de ru:барабан. "Л. Н. Толстой написал сказку «Работник Емельян и пустой барабан»[53], где барабан Емельяна ведёт за собой царское войско. После того, как барабан был сломан, солдаты разбегаются." soit "Léon Tolstoï a écrit le conte « L'Ouvrier Emeliane et le T/t/ambour vide », où le tambour d'Emeliane conduit au combat l'armée du tsar. Quand le tambour se casse, les soldats fuient". Il s'agirait donc bien d'un instrument de musique et d'un conte. Aucune idée sur la signification de l'adjectif "vide". Un tambour est toujours vide, après tout...
Pour la majuscule je ne sais pas, je sais juste que Jacques est très fort sur ce sujet. Pour l'histoire de l'aide aux affamés je n'ai pas non plus d'élément à ce stade. Cordialement, --Catarella (discuter) 15 février 2015 à 14:45 (CET)[répondre]
Notification Jacques Ballieu : Merci pour tout ; ça serait bien d'avoir des répères pour cette édition Aux affamés, à savoir la distribution de soupes populaires (qu'il faut je crois, faire figurer aussi dans Léon Tolstoï) ; la mise en ligne du conte en anglais reprend ce titre Notification Agatino Catarella : Merci pour tout > « Emeliane s'approche et commence à regarder cet objet. Il voit qu'il est cylindrique, fermé aux deux extrémités par une peau. Il demande : -Comment cela s'appelle-t-il ? - Un tambour, lui dit-on. - Est-ce vide ? - Oui. » p. 192 du tome XI des œuvres littéraires de Tolstoi de Soloviev et Georges Haldas, éditions Rencontre, 1961. Mike Coppolano (discuter) 16 février 2015 à 07:49 (CET)[répondre]
OK. Notification Do not follow : a bien amélioré le résumé et mis une splendide image, on peut aussi le remercier. Pour "roi" / "tsar", mea culpa, j'ai traduit trop vite "tsarkoe". En fait, un tsar, ce serait un "empereur". Ça vient du latin Cesar (comme Jules), qui a donné Kaiser / Tsar. "Roi" se dit "karol" en russe et ça vient de Charlemagne (Carolus Magnus). J'ai pas le texte russe du conte, mais WP:ru parle bien d'un tsar. --Catarella (discuter) 16 février 2015 à 09:22 (CET)[répondre]
Notification Do not follow et Agatino Catarella : Merci Agatino ! Merci à toi Dot not follow ! (Je comptais en fait aller dans la journée remercier Do not follow pour son ajout et l'encourager à briguer de hautes fonctions. C'est fait ici et je suis certain qu'il fera, s'il le souhaite un bon admin, depuis le temps que je le vois sur les Modifications récentes). Création du Le Grain miraculeux. Merci pour vos corrections et ajouts Agatino Catarella. Bonne journée à vous. Cordialement Mike Coppolano (discuter) 16 février 2015 à 09:33 (CET)[répondre]
comme mon niveau de russe avoisine -0, pour ceux qui veulent la version anglaise c'est là Twenty-three Tales/The Empty Drum ;
Notification Mike Coppolano : tu as cette cat sur Commons : Category:Michael Sevier tout de "Tolstoi for the young", translated by Mrs. R. S. Townsend., label bonnes images, tu peux en illustrer 5 autres des contes... <mode :au boulot!> --Do not follow (discuter) 16 février 2015 à 09:59 (CET)[répondre]
En parlant de russe, la page Va je ne sais où, rapporte je ne sais quoi mentionne dans un des contes un certain "Barabanov", or "tambour" se dit "baraban" en russe. Un rapprochement à faire ? Simple curiosité. --Catarella (discuter) 16 février 2015 à 11:10 (CET)[répondre]
Oui et bien vu Agatino Catarella (d · c · b). Rien dans mon édition. J'irais bien « saisir » le texte du conte sur Wikibooks. Droits des traducteurs. Lev Nikolaietvich a renoncé à tous ses droits d'auteur après la publication d'Anna Karénine. Cordialement Mike Coppolano (discuter) 16 février 2015 à 11:22 (CET)[répondre]

L'Ouvrier Emeliane[modifier le code]

Bonjour,
Amha, faudrait-il une redirection pour L'ouvrier Emelien et le tambour vide ? Toutes les traductions que, j'ai pu lire sur G. Books donnent « Emeliane ». Cordialement Mike Coppolano (discuter) 19 février 2015 à 09:43 (CET)[répondre]

Émilien, pas Emelien. L'Ouvrier Émilien et le tambour vide. C'est une francisation, tandis que Emeliane est une transcription. Les deux sont corrects, reste à savoir ce que donnent les traductions existantes (principe de moindre surprise). Si effectivement Emeliane est adopté, il faut s'y tenir. --Catarella (discuter) 19 février 2015 à 09:57 (CET)[répondre]
La redirection est effectuée. Je crois pour ma part que cela devrait suffire. Ce qu'il y a est que la majorité des traductions donnent « Emeliane », or l'édition de Jacques est tout aussi sérieuse, mais isolée. Cordialement Mike Coppolano (discuter) 19 février 2015 à 10:03 (CET)[répondre]
OK. Reste la question Tambour / tambour (majuscule ou pas ?), et comme je ne maîtrise pas le sujet, je vous laisse voir. --Catarella (discuter) 19 février 2015 à 10:06 (CET)[répondre]
Sur cette question, je laisse Jacques Ballieu décider. Cordialement Mike Coppolano (discuter) 19 février 2015 à 11:12 (CET)[répondre]
Bonjour, comme relevé plus haut, tant Emiliane qu'Émilien sont corrects. Personnellement, je ne saurai trancher entre lequel adopter, mais le principal, c'est qu'il y ait une redirection. Il serait peut-être utile d'indiquer la francisation du prénom ("Émilien") dans l'article ? Pour le mot "tambour", j'attend encore quelque peu avant de prendre une décision, je compte consulter prochainement d'autres ouvrages de référence et prendre l'avis de collègues. --Jacques (me laisser un message) 19 février 2015 à 13:38 (CET)[répondre]
✔️ J'ai mis une remarque pour "Émilien" dans l'article. --Catarella (discuter) 19 février 2015 à 20:14 (CET)[répondre]