Discussion:L'Appel du Coucou

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

« Coucou » est le surnom d'un personnage[modifier le code]

« Coucou » est le surnom du personnage de Lula Landry, mannequin métisse dont le meurtre maquillé en suicide est à la base de l'enquête menée par le détective privé Cormoran Strike.

Il est donc permis de s'interroger, sans toutefois se montrer péremptoire, sur la pertinence de la migration vers un titre recourant à la typographie sans majuscule au nom « coucou ».

Pour ce qui me concerne, du fait que le titre français fait implicitement référence à l'animal (« du » et non « de », comme ce serait le cas si l'appel émanait explicitement du personnage défunt), je serais effectivement enclin à considérer que le titre sans majuscule au nom « coucou » est plus correct que la typographie (« L'Appel du Coucou » adoptée par Grasset sur la couverture visible sur les sites des librairies en ligne.

Il faut d'ailleurs se souvenir de la typographie fantaisiste utilisée précédemment par Grasset pour « Une Place à Prendre », qui dissuade d'accorder une importance démesurée aux choix atypiques de cet éditeur en la matière.

Il me semblerait donc logique, avant que d'autres lecteurs ne se sentent fondés à revenir précipitamment au titre précédent, que nous ayions quelques échanges sur le sujet, afin de figer ce titre, et de pouvoir opposer des arguments solides autres que le seul recours à la page Wikipédia:Conventions typographiques, dont la complexité et la touffeur n'aident pas vraiment à la résolution de cas de ce genre.

Par ailleurs, le titre anglais est lui-même plutôt ambigu : le chant d'un oiseau se dit « a call » (tout comme un appel téléphonique, d'ailleurs) alors que « the calling » désigne soit la vocation, soit le métier ou la profession...

Ce qui permet de se demander quelle était l'intention exacte de « Robert Galbraith » en adoptant ce titre qui ne devrait logiquement pas se traduire, en français, par « L'Appel du coucou » (qui serait plutôt, si je ne m'abuse, la traduction de « The Cuckoo's Call »). Hélas, je ne figure pas parmi les familiers de J. K. Rowling et suis donc très mal placé pour lui demander son avis sur ce sujet épineux Sourire.

Il est vrai qu'on a vu pire, comme par exemple les éditions 10/18 qui, à partir du titre d'un roman de Patricia Wentworth, The Listening Eye, ont osé publier la traduction française du roman sous le titre « Les Lèvres qui voient »...

Hégésippe | ±Θ± H∵C∵ (opérateur) 28 octobre 2013 à 13:37 (CET)[répondre]

Y a-t-il un coucou dans le livre autre que le personne surnommé ainsi ? Si la réponse est non, le titre avec majuscule devrait s'imposer. Dans la cas contraire, il va être difficile de trancher... à moins d'arriver à questionner le traducteur ou l'éditeur français.
Cordialement, Patangel (discuter) 28 octobre 2013 à 13:48 (CET)[répondre]
Avant de faire le renommage, j'avais rapidement jeté un œil aux résumés disponibles en ligne (n'ayant pas lu le roman et ne projetant pas de le faire). Comme rien ne laissait apparaît, à première vue (superficielle), un quelconque nom propre ou antonomase d'excellence, j'ai renommé la page en accord avec WP:TYPO. Il est bien évident que si ce titre fait référence directement et de manière univoque à un personnage appelé le Coucou, la majuscule est justifiée (je ne reviens pas sur les choix typographiques des éditeurs). Mais comme il est indiqué plus haut, si il semble ressortir qu'il s'agisse dans le cas présent du chant de l'animal (et donc d'un simple jeu de mot avec un surnom d'un personnage du roman) alors la minuscule s'impose. Je vous laisse trancher-- LPLT [discu] 28 octobre 2013 à 14:02 (CET)[répondre]
Donc apparemment on s'assoit sur la grammaire, c'est cela ?
Je fais également remarquer : que pas seulement en français s'il s'agissait grammaticalement du personnage le titre serait L'Appel de Coucou (changeons Coucou par Charles...) et qu'en anglais le titre serait non pas The Cuckoo's Calling mais Cuckoo's Calling (remplacer Cuckoo par John).-- LPLT [discu] 29 octobre 2013 à 18:25 (CET)[répondre]
Un tueur qui dans un polar serait surnommé le Barbare, le Dépeceur, ...les appellations « L'Appel du Barbare », « L'Appel du Dépeceur » ne me choquent pas. Après, cela ne fait peut-être que donner une belle preuve de ma faiblesse en grammaire ? Émoticône
-- Patangel (discuter) 29 octobre 2013 à 20:47 (CET)[répondre]
Je signalais justement, plus haut, cet emploi (« du » et non « de »).
D'un autre côté, dans le titre anglais, le recours au substantif « calling » (au lieu de « call ») continue de me laisse très perplexe... sans que cela m'empêche de dormir, cela dit.
Par ailleurs, à titre strictement personnel, je suis curieux de lire ce roman policier, mais il me faudra encore être « patient » (comme si je le guettais anxieusement Sourire), jusqu'au moment où quelqu'un dans mon entourage me l'offrira (ce qui est quasi-inévitable, comme pour quantité de nouveautés). Hégésippe | ±Θ± H∵C∵ (opérateur) 29 octobre 2013 à 20:55 (CET)[répondre]
Je l'achèterai dès sa sortie et le lirai dès que le bouquin en cours de lecture à ce moment-là sera fini. Cela permettra au moins de répondre à la question de savoir si un coucou au sens propre est présent dans le roman. Si ce n'est pas le cas, cela prouvera que le titre doit bien prendre une majuscule à « coucou », sans pour autant préjuger de la grammaire bonne ou mauvaise du traducteur...
-- Patangel (discuter) 29 octobre 2013 à 21:50 (CET)[répondre]
C'est à mon avis pas par ce bout qu'il faut prendre la question. Il existe un personnage surnommé le Coucou dans le roman, ce n'est pas la question. La question est sur le sens purement grammatical des titres en française et en anglais (au passage mon « Je fais également remarquer » faisait directement référence au « Je signalais justement, plus haut, cet emploi »). De plus comme je l'ai indiqué avant on n'est pas non plus dans le cas d'une antonomase d'excellence. En ce qui me concerne plus je réfléchis à la chose et au sens littéral du titre, plus je suis convaincu que la minuscule est la seule en accord avec WP:TYPO et la grammaire française. Fi des traducteurs et des éditeurs. En revanche seule la lecture du roman pourra éventuellement lever le doute quant à la faute/confusion, étonnante, entre Call et Calling : si par exemple « une vocation » est présente dans la fiction le pun (jeu de mot) est alors démontré. -- LPLT [discu] 29 octobre 2013 à 22:06 (CET)[répondre]

Je viens de finir le roman, très bon par ailleurs : pas d'animal, pas de vocation, seulement un surnom. Selon votre analyse grammaticale poussée dans les deux langues, les éditeurs français et anglais se sont assis sur la grammaire...possible mais en tout cas, il n'y a aucune ambiguité : le coucou du titre ne peut-être que le surnom de Lula Landry.
Cordialement, Patangel (discuter) 29 novembre 2013 à 08:17 (CET)[répondre]