Discussion:Intégrité du signal

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Interférences et perturbations[modifier le code]

Notification ABACA : « Parmi les principaux problèmes à prendre en compte pour préserver l'intégrité du signal, on trouve la suroscillation, la diaphonie, le rebond au sol, la distorsion, la perte de signal et le bruit d'alimentation » indique la dernière phrase du résumé introductif.

Les perturbations électromagnétiques ont été un sujet, quand il s'agit de l'intégrité du signal sur une ligne entre deux machines ; la compatibilité électromagnétique est un gros sujet, un article à relier à celui-ci.

Les autres « problèmes à prendre en compte » pointent aussi sur des articles à relier, dans les deux sens, ce qui supprimera l'orphelinat de celui-ci.

Ceci fait, on pourra retirer le lien de Buffer, peu approprié (WP:LI). L'article Intégrité du signal n'a pas vraiment de pertinence pour buffer, qu'on peut inclure dans un dispositif pour toute sorte de raison.

PolBr (discuter) 11 septembre 2020 à 10:20 (CEST)[répondre]

Bonjour. Je suis globalement d'accord. Je n'ai fait que relire rapidement l'article pour corriger les erreurs de traduction les plus visibles. Tu peux, bien sur, compléter et améliorer l'article si tu as le temps. Cordialement. Abaca (discuter) 13 septembre 2020 à 01:26 (CEST)[répondre]

Le problème de l'intégrité du signal est capital dans l'électronique logique (automatisme et numérique) dès qu'elle commence à pédaler vite. L'article traduit de l'anglais souffre des défauts de son original : il semble être la rédaction d'un spécialiste, avec beaucoup de jargon et d'ambiguités, qu'il est difficile de traduire.

« ground rebound » :
  • rebound vient du rebond (mécanique) des contacts d'un relais, qui détériore le signal commandé
  • il s'applique par extension au signal de commande, qui passe en dessous du zéro à cause de l'inductance des bobines
  • par extension de l'extension, il désigne un effet dû à la capacité de grille associée à une très haute impédance des transistors à effet de champ
  • ground rebound peut signifier réflexion sur le sol (en transmission hertzienne), mais ici, il faut plutôt traduire par terre ou masse (référence de tension)

Comme il ne nous appartient pas d'inventer une terminologie, je recherche dans IEC 60050 Vocabulaire électrotechnique international (electropedia.org) et dans Michel Fleutry, Dictionnaire encyclopédique d'électronique anglais-français, La maison du dictionnaire, (ISBN 2-85608-043-X), en vain.

Voir aussi les cas de noise margin, latch-up, tape-out, termination (en jargon français, on parle de bouclage, bouclage adapté s'il faut être précis et qu'il s'agit d'une ligne de transmission ou, s'il s'agit d'un objet à placer sur un connecteur au bout d'un câble, sur un panneau de raccordement, sur la sortie sonde d'un instrument, de bouchon). Beaucoup des articles en anglais n'ont pas d'équivalent en français, bien que leur sujet (de spécialiste) puisse être admissible, mais quel titre choisir, lorsque un mot de jargon insourçable évoque la notion, avec toutes ses conotations ? PolBr (discuter) 8 novembre 2020 à 15:23 (CET)[répondre]

Notification PolBr : Je n'ai jamais entendu parlé de ground rebound, on utilise le terme de ground bounce en anglais. Le problème du jargon est que ce domaine est "relativement" récent, les publications majeures initiales datant des années 90-2000. En France c'est confidentiel, le terme intégrité du signal est très peu employé (bien que l'on parle des notions évoquées par exemple ground bounce) mais surtout il n'y a quasiment aucune formation universitaire en France et en français ! Donc difficile de trouver des publications permettant de fixer une traduction française. Personnellement j'utilise les termes anglais car l'essentiel de la littérature sur le sujet est en anglais, les termes sont naturellement définis. En français à part quelques notions comme la diaphonie qui ont des traductions établies, le reste se traduit au gré de l'interlocuteur avec un risque d'incompréhension. Pour moi il y a un risque à vouloir tout traduire de manière absolue car je ne pense pas que ce soit à l'article Wikipedia de fixer un traduction dans le marbre et de servir de référence. --Kwapix (discuter) 16 janvier 2021 à 01:17 (CET)[répondre]
Je suis bien d'accord dans l'ensemble, et notamment, sur le rôle de Wikipédia, nous devons observer l'usage et le respecter, et pas imposer un dialecte.
Je ne porte sur la question qu'un regard de lecteur. Quand vous dites que les termes anglais sont « naturellement définis », je pense que vous avez franchement tort, bien que vous touchiez au nœud du problème rédactionnel. La page de discussion de l'article anglais témoigne qu'il existe bien quelques difficultés en anglais. Les termes qu'ont choisi les auteurs originaux peuvent être (1) des termes existants employés au sens large (synecdoque), (2) des métaphores, (3) des acronymes, (4) des néologismes immédiatement définis. Sauf dans ce dernier cas, rare, une connaissance de la langue d'origine facilite la compréhension et la mémorisation. La traduction commentée du terme peut aider, particulièrement dans une encyclopédie, qui a vocation à vulgariser (c'est ce que j'ai cherché à faire dans Dither (audio), tout en gardant bien sûr le mot anglais, seul utilisé).
Le cas de ground bounce me semble un de ceux où une traduction indicative est utile. Ça m'étonnerait que pour un problème qui se posait bien avant les VLSI (l'article anglais mentionne les problèmes existant en dessin de circuit imprimé, Description §3) il n'y ait pas de source française. Mais si on n'en trouve pas, parce que c'est une question de spécialiste, et que les mots ne se trouvent que dans des vieux polycopiés de l'enseignement supérieur, je crois qu'il est utile de gloser entre parenthèse ou en note « secousse ou rebond du potentiel de la masse au moment d'une commutation », ou une autre formule qui paraîtrait appropriée aux contributeurs les plus compétents.
Cordialement, PolBr (discuter) 16 janvier 2021 à 09:58 (CET)[répondre]
Notification PolBr : Bonsoir, le terme naturellement n'était pas adapté. Certains termes anglais sont "visuels", comme le ground bounce qui, observé à l'oscilloscope, à la forme d'un signal qui rebondi. Les termes sont souvent issus d'un vocabulaire simple. Quand je compare crosstalk, en anglais, et diaphonie, en français, je n'ai pas l'impression que l'on est sur le même niveau de langage et c'est le souci que j'ai avec les traductions françaises dans ce domaine, elles font désuètes ou nécessitent un niveau de langage assez développé. De même pour un blind via, pourquoi avoir utilisé via borgne et pas via aveugle ? Wikipédia n'est pas là pour statuer sur ce genre problème mais pour rapporter l'usage courant.
Non, les traductions ne se trouvent pas dans de vieux polycopiés. L'intégrité du signal n'est quasiment pas enseignée en France, cela s'apprend sur le tas. La majorité des experts sont aux Etats-Unis. La seule solution que je vois pour les termes c'est de regarder du côté des formations en CEM, notamment les publications d'Alain Charoy qui font référence depuis de nombreuses années. --Kwapix (discuter) 17 janvier 2021 à 18:43 (CET)[répondre]
Quand je parle de vieux polycopiés, c'est par analogie avec l'anglais : la plupart des termes sont repris d'anciennes techniques. « Crosstalk » vient tout droit du téléphone, d'où talk. Les Français n'ont pas comme les Allemands la possibilité d'agglutiner (Nebensprechen ou Übersprechen), et les téléphonistes, apparemment étaient des Messieurs, plutôt que des poètes, d'où diaphonie. Toujours est-il que le signal qui descend, sur une commutation, en dessous du niveau de la masse n'est pas nouveau ; et je m'étonne de ne trouver ground bounce dans des dictionnaire de traduction technique (Electropedia ou Fleutry). PolBr (discuter) 17 janvier 2021 à 19:35 (CET)[répondre]