Discussion:Herz und Mund und Tat und Leben
Apparence
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Fusion ?
[modifier le code]Cet article ne devrait-il pas être fusionné avec Herz und Mund und Tat und Leben, créé cette nuit ? L’air a en lui-même une certaine célébrité, mais je crois pas qu’un article séparé ait beaucoup de sens. Keriluamox 24 décembre 2006 à 14:05 (CET)
que ma joie demeure ??
[modifier le code]Qui a traduit cette phrase ? Jesus bleibet meine Freude - et non pas 'Jesus, daß meine Freude bleibe! / Jesus, es bleibe(t) meine Freude' 91.22.162.225 (discuter) 11 août 2014 à 12:36 (CEST)
contresens
[modifier le code]Bonjour, La traduction « Prépare-toi la voix, ô Jésus, dès maintenant » contient une faute d'orthographe qui donne un contresens : ce n'est pas "voix" mais "voie" qu'il convient d'écrire.
- Bien vu, c'est fait. Mais n'hésitez pas à corriger vous-même. --d—n—f (discuter) 24 octobre 2018 à 19:28 (CEST)