Discussion:Hatikvah

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Strophes officiellement reconnues?[modifier le code]

Si le poème fait effectivement plusieurs strophes, je crois cependant que seul la première est l'hymne officiel de l'État d'Israël.Fredtoc 25 juin 2006 à 15:56 (CEST)[répondre]

Traduction[modifier le code]

je crois que j'ai une plus fidèle traduction de l'hymne israélien. De plus, celle-ci peut être chantée.

"tant qu'au fond de l'âme, les juifs en tout lieux gardent la flamme de retourner chez eux, alors cette espérance s'accomplira; malgré l'errance jamais ne mourra. l'espoir de vivre au pays promis, d'y vivre libre après 2000 ans d'exil, d'habiter enfin sur la terre d'Israël, en paix, à Sion, Jérusalem". voila, a vous de juger — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Svolatch (discuter), le 5 janvier 2009 à 18:31

Jolie ta traduction mais en fait c'est une adaptation (certes très poétique) qui s'éloigne du mot à mot

Tant qu'au fond du cœur (tant qu'au fond de l'âme,)
l'âme juive vibre, (les juifs en tout lieux)
vers les confins de l'Orient (gardent la flamme)
un œil sur Sion observe. (de retourner chez eux)

Notre espoir n'est pas encore perdu, (alors cette espérance s'accomplira)
l'espoir de deux mille ans, (malgré l'errance jamais ne mourra)
d'être en peuple libre sur notre terre, (l'espoir de vivre au pays promis)
terre de Sion et de Jérusalem. (d'y vivre libre après 2000 ans d'exil)
d'être en peuple libre sur notre terre (d'habiter enfin sur la terre d'Israël)
terre de Sion et de Jérusalem. (en paix, à Sion, Jérusalem)

je pense que tu devrais la rajouter dans l'article (en tant que "version française")
car par moments c'est un peu loin du texte (à la fin par exemple 2 traductions différentes pour le passage qui est répété.
Sneaky 013 (d) 6 janvier 2009 à 06:52 (CET)[répondre]

Modifications récentes[modifier le code]

Je m'intérroge sur la modification des paroles en hébreu. Les paroles modifiées correspondent à la phonétique, mais pas tout à fait au texte tel qu'il est supposé être. Postkarte von Swakopmund (d) 25 janvier 2009 à 12:58 (CET)[répondre]

Tu as entièrement raison  : d'ailleurs le texte correct est marqué en grosses lettres en haut à droite de l'article Sneaky 013 (d) 25 janvier 2009 à 13:29 (CET)[répondre]

Se rappeler aussi la très émouvante adaptation faite au lendemain de la guerre et chantée par Renée Lebas sous le titre :"Garde l'espérance". Singerle

Hatikvah (L’Espoir, התקווה ou הַתִּקְוָה en hébreu1). Le 1 renvoit à une référence qui dit "les deux graphies semblent correctes". En réalité c'est un peu plus complexe. La graphie correcte est la seconde, seulement en hébreu moderne on écrit pas les points diacritiques et donc pour faciliter la lecture on ajoute un vav ו pour être sur qu'on lise bien le mot. Inutile donc de marquer les deux graphies, la seconde est amplement suffisante. --Histazim (d) 24 juillet 2011 à 13:07 (CEST)[répondre]