Discussion:Hanged, drawn and quartered

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Autres discussions [liste]
  • Suppression
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives

Pourquoi "quartered" n'est-il pas traduit par écartelé c'est certainement la traduction habituelle et de même origine : "Vx. Déchirer, arracher les membres d'un supplicié en les soumettant généralement aux tractions contraires de quatre chevaux." (TLFI).

Équarrir c'est trancher pour rendre carré.

La justice anglaise étant l'ancienne justice normande quel est le terme ? (Ce qui me fait penser que je ne comprends pas pourquoi cet article à un titre en anglais, des rois d'Anglettre parfaitement bilingues francophones ont infligé en français ce supplice).

Un mot peut avoir plusieurs sens, tu n'as cité que le premier. Selon le TLFI : « Équarrir : Dépecer et découper un animal mort (généralement impropre à la consommation) » Pour les termes originels, ce serait bien de ne chanter cocorico trop vite : pour plus de solennité, la langue pour les actes officiels de l'époque était le latin. En l'occurrence, suspendatur (pendaison), detrahatur (trainer), devaletur (étriper), decolletur et decapitetur (décoller et décapiter).
Et pourquoi mettre le titre en anglais ? D'une part ce type de châtiment était typiquement anglais, et en anglais, ces mots forment une expression avec un sens bien particulier dont il n'existe pas de traduction directe en français. --Sixsous  21 décembre 2006 à 21:10 (CET)

Pourquoi pas un titre normal?[modifier le code]

Je trouve vraiment dommage que le titre de la page ne soit pas en français, avec immédiatement après, l'expression d'origine. L'article pourrait très bien s'appeler "pendu, traîné et équarri". La méthode retenue, de laisser le titre en anglais, me paraît en grand contraste avec les autre articles de WP