Discussion:Gouvernement de toute la Palestine

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Titre de l'article[modifier le code]

Notification Panam2014 :

La traduction de « All Palestine Government » par les historiens est : « Gouvernement de toute la Palestine ». A titre d'exemple, on a :

  • Henry Laurens, La Question de Palestine: L'accomplissement des prophéties (1947-1967), Fayard, 2007, p.167.
  • Benny Morris, Histoire revisitée du conflit arabe-sioniste, Editions Complexe, 2003, p.245.

La liste est longue : 363 résultats sur googlebooks.

« Gouvernement pan-palestinien » est également utilisé : 8 fois sur googlebooks mais pas par des historiens de toute manière.

MrButler (discuter) 2 novembre 2014 à 09:07 (CET)[répondre]

Notification MrButler :OK. Attention à ne pas traduire mot à mot comme All-Ukrainian Union "Fatherland" qui devient Union panukrainienne « Patrie ».
Notification Panam2014 :
Je suis bien d'accord avec toi qu'il faut se méfier des traduction mot à mot.
Ici, cela prend tout son sens puisqu'il s'agit bien d'éviter la partition d'un territoire et pas de regrouper des populations partiellement ou totalement hétéroclites. MrButler (discuter) 4 novembre 2014 à 00:15 (CET)[répondre]
Notification MrButler :OK. Je t'autorise à le faire. ✔️ --Panam2014 (discuter) 4 novembre 2014 à 00:17 (CET)[répondre]