Aller au contenu

Discussion:Giulio Cesare (cuirassé)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je suis intriguée par une phrase qui me semble énigmatique.
Il s'agit (dans la partie soviétique /*Novorossiysk*/) de l'assertion (double) : « […] le hors-bord était en très mauvais état, et il y avait de nombreux obus fixés le long de la ligne de flottaison » (publié par Plbcr le 1er septembre 2021 à 11:21).
De quoi s'agit-il au juste ? Et cela résulte-t-il d'une traduction de wiki (italien, ou russe) ? Ou bien d'un document autre (livre, revue, site en ligne…) ?
Auquel cas, en retrouvant la source, nous pourrions comprendre la raison de l'emploi de ces deux termes "hors-bord" et "obus"
Je précise que j'ai posé cette question à l'intéressé sur son espace de discussion
--Fonduedaviation (discuter) 7 mai 2022 à 21:32 (CEST)[répondre]

Je pense avoir déjà une bribe de réponse pour les "obus" : c'est vraisemblablement une traduction du terme anglais "shell".
Dans son contexte, il aurait simplement dû être traduit par "coquillage", ce qui est effectivement un signe d'une coque (de bateau) dont l'entretien est délaissé depuis longtemps.
Fonduedaviation (discuter) 8 mai 2022 à 10:02 (CEST)[répondre]
A propos du "hors-bord", il s'agit vraisemblablement des soubassements des superstructures ; traduction approximative du russe донно-забортная арматура. Fonduedaviation (discuter) 8 mai 2022 à 12:27 (CEST)[répondre]