Aller au contenu

Discussion:Fa'atuatua i le Atua Samoa ua Tasi

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

La traduction de FAST en "Foi en le Seul Vrai Dieu" ne se retrouve dans les actualités sur Internet que dans une seule et unique occurrence, et encore comme "traduction" et non comme nom du parti ([1]) : toutes les autres occurrences visibles concernent des sites qui copient Wikipédia). Pour éviter tout Travail inédit, y compris une traduction, avec une typographie qui ne respecte pas les Conventions typographiques (en singeant la typographie de l'anglais), je propose le retour à la version originale samoane non traduite.--RotachZ (discuter) 18 mai 2021 à 11:14 (CEST)[répondre]

Par ailleurs, bien que je ne parle pas couramment samoan, une traduction de Fa'atuatua i le Atua Samoa ua Tasi, serait sans doute mieux rendue par "Foi en/au Dieu unique de Samoa" (Atua signifie Dieu dans les langues polynésiennes; Tasi "un/une"; i le signifie "au"; il n'existe pas de genre indiqué en samoan). Samoa n'est pas traduit en anglais.--RotachZ (discuter) 18 mai 2021 à 11:25 (CEST)[répondre]

Bonjour. C'est une question pertinente, oui. Le problème est effectivement le manque de sources en français. Mais appeler l'article « Fa'atuatua i le Atua Samoa ua Tasi » ne le rendrait pas facile à trouver. Et lui donner un nom anglais serait un non-sens. La règle sur Wikipédia en français est de privilégier la francisation des noms de partis politiques : Union chrétienne-démocrate d'Allemagne, Parti travailliste (Royaume-Uni), Mouvement 5 étoiles, Parti socialiste ouvrier espagnol... Pour le FAST, je propose d'attendre que la base de données Parline de l'Union interparlementaire ait été mise à jour avec les élections du mois dernier, et nous aligner sur le nom qu'ils auront utilisé. Aridd (discuter) 18 mai 2021 à 11:44 (CEST)[répondre]

Bonjour. Il n'existe aucune "règle" ou "recommandation" pour les partis politiques en français (je ne l'ai trouvée dans aucune Recommandation) et les exceptions en la matière sont légion : le Likoud et beaucoup de partis israéliens, Forza Italia, certains partis allemands ou hongrois, comme le Fidesz ou le Jobbik, etc. La difficulté du nom ne doit pas constituer un obstacle (dans ce cas, il faudrait aussi traduire les noms propres difficiles). All India Anna Dravida Munnetra Kazhagam est un nom tout aussi complexe, avec son mélange d'anglais et de tamoul. D'ailleurs le nom d'un parti est un nom en propre (et il peut, si besoin, être traduit en français dans certains cas, mais pas dans ce cas particulier, où il n'existe aucune source). Dans ce cas, c'est qui plus est une (très) mauvaise traduction, passée par l'anglais (et avec des capitales superflues, comme dans la typographie de l'anglais, ce qui ne respecte pas les Conventions qui sont elles une recommandation). Bref, je vous remercie pour votre réponse d'attente, mais elle n'est pas satisfaisante.--RotachZ (discuter) 18 mai 2021 à 13:31 (CEST)[répondre]
Je n'ai franchement pas d'avis tranché d'une manière ou d'une autre, mais attendre de connaître l'usage de l'Union interparlementaire me semble la solution de loin la plus cohérente. À d'autres maintenant d'exprimer leur avis. Aridd (discuter) 18 mai 2021 à 14:09 (CEST)[répondre]
Merci d'avoir pris la peine de donner votre avis, même s'il n'est pas tranché. Cela va au-delà vos nombreuses contributions toujours pertinentes et très complètes sur des pays qui ne sont toujours pas l'objet d'attention dans le monde francophone (voire ignorés, le plus souvent). Néanmoins, je constate que la règle que vous avez avancée n'est guère appliquée par les médias (les sigles CDU et CSU ou le nom du Labour font objet d'un usage majoritaire dans la presse y compris de qualité). En revanche, la presse anglophone traduit généralement les noms des partis (et je vois cela comme une importation de coutumes en anglais). Donc, ce n'est pas une Recommandation. Deuxièmement, c'est bien un Travail inédit, que cette traduction de l'anglais (et non du samoan, comme expliqué plus haut). Enfin, la typographie c'est du n'importe quoi. Bref trois bonnes raisons pour changer ce titre et rétablir le nom en propre (en attendant qu'une source francophone nous propose une meilleure solution, ce que je ne crois pas. L'acronyme FAST reste (et restera), y compris aux Samoa, le nom usuel. Merci encore pour ce dialogue.--RotachZ (discuter) 18 mai 2021 à 14:27 (CEST)[répondre]
Réflexion faite, vous avez raison. En attendant qu'il y ait (éventuellement...) un usage établi en français pour le nom de ce parti, il est plus logique d'utiliser soit son nom complet en samoan, soit son acronyme, comme titre de l'article. À titre provisoire si des sources ultérieures nous permettent de faire mieux ; sinon, à titre indéfini, par défaut. Aridd (discuter) 18 mai 2021 à 14:41 (CEST)[répondre]
  1. [1] › le-detail-les-ele... Le détail: les “ élections vraiment compétitives ” des Samoa après des ... Fiame Naomi Mata'afa et son parti FAST. , qui se traduit par la foi en le seul vrai Dieu.