Discussion:Evere

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Autres discussions [liste]

Demande de relecture[modifier]

Cet article a fait l'objet d'une demande de relecture par l'atelier de relecture.

--Omondi (d) 7 juin 2012 à 17:00 (CEST)

Label[modifier]

Fairytale bookmark gold.svg Question mark 3d.png

J’ai l’intention de proposer prochainement la page « Evere » au label « article de qualité ». Si vous estimez que la procédure est prématurée, vous pouvez me contacter pour me faire part de vos arguments.
Vote précédent : Proposition « Article de qualité »
Omondi (d) 27 juin 2012 à 23:27 (CEST)

Prononciation du nom en néerlandais[modifier]

Je suis un peu surpris de la prononciation néerlandaise du nom d’Evere qui est donnée dans l’article. En effet, selon moi, et sauf à considérer que j’aie toute ma vie prononcé ce nom-là de travers, sans que personne ne m’en ait jamais fait la remarque, les deux derniers e de Evere se prononcent exactement de la même manière, savoir comme un e muet. Le premier e se prononce comme un é long. L’accent tonique, que l’on a oublié d’indiquer, est sur la première syllabe. Ce qui donne : /’e:vərə/. Je parle, bien entendu, de la prononciation standard.Torsade de Pointes (d) 2 octobre 2012 à 22:35 (CEST) L'administration municipale parle comme néerlandais.Donk.Torsade de Poines3 (discuter) 16 juillet 2015 à 20:24 (CEST)

Tuinbouw[modifier]

Le mot « tuinbouw » (ce qui signifie plutôt "horticulture" que "jardin cultivé") est une composition des mots « tuin » (jardin) et « bouw » (construction, cultivation), tout comme le mot « landbouw » (agriculture) est composé de « land » (terre) et « bouw » (cultivation). Il est donc erroné de dire qu'il s'agit d'un mot spécifiquement brabançon tandis que c'est un mot parfaitement correct en langue standard (voir nl:Tuinbouw). Il me semble que la spécification dialectale est donc à éviter, vu que cela impliciterait que le mot en question ne soit pas un mot néerlandais normal. --Hooiwind (d) 19 janvier 2013 à 22:34 (CET)

La même logique s'applique au mot « witloof », composition des mots « wit » (blanc) et « loof » (feuille). En Hollande on dirait plutôt « witlof » mais les deux mots sont dans le dictionnaire. Il n'y a aucune raison de prétendre que ce soit « brabançon » et pas « néerlandais ». Ainsi le mot « elevator » serait « américain » et pas « anglais » parce que tout simplement un Anglais dirait « lift ». Cette distinction artificielle et érronée n'a aucun sens dans le contexte de cet article-ci. --Hooiwind (d) 19 janvier 2013 à 23:17 (CET)

Stratégiquement importante zone de localisation Evere.[modifier]

Stratégiquement importante zone de localisation Evere. La zone est adjacente à l'embout définit l'OTAN et de l'intérêt accru de la part d'état-major des forces armées russes le commandement suprême, et le Mossad d'Israël. En conséquence, - des fonds pour recruter des agents.Echtes Gold lauter (discuter) 5 août 2015 à 16:43 (CEST)