Discussion:Différences entre l'anglais britannique et l'anglais américain
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
En anglais britannique... casque de moto = 'crash helmet' ou 'helmet' p.ex "Remove helmets before entering the bank"; chemist's - pas besoin de l'apostrophe ess, p. ex. "Boots, the Chemist"; form, grade classe (d'école) - ou year, p.ex. Year Four; gear lever, gear shift - ou 'gear stick' ou 'gears' selon la configuration de la voiture (plus de voitures automatiques aux Etats-Unis); headteacher ou headmaster, le passé n'est pas mort... je n'ai pas 'scrollé' plus loin... Une liste ne me semble pas appropriée ici parce que cela signifierait une équivalence directe, ce qui n'est pas forcément le cas.
Kids / Children
[modifier le code]I tried removing the Kid / Children Because They Are Both sections Used in British and American Francais. Purpose in the process I accidently translated the article due to Google Translate. Can someone please revert my edits goal Removed the section on Children / Kids, Because It's definitely not true. ~ ~ ~ ~
Additions et corrections
[modifier le code]Quelques additions et corrections proposées:
Corrections
Anglais britannique | Anglais américain | Français | Commentaire |
---|---|---|---|
autumn | fall ou autumne | automne | |
coffin | casket ou coffin | cercueil | |
estate agent | real estate broker | agent immobilier | « realtor » est la marque déposée d'une association |
icing | icing ou frosting | glaçage (de sucre) | |
jam | jam | confiture | « jam » n'est pas « jelly » |
jelly | jelly | gelée (de raisin, par ex.) | idem |
limited company | corporation | société anonyme | « incorporated corporation » est un pléonasme |
XYZ, Ltd. | XYZ, Inc. | XYZ, S.A. | |
number plate | license plate | plaque d'immatriculation | « plaque minéralogique » LOL! |
mum ou mummy | mom ou mommy | maman |
À verifier
Anglais britannique | Anglais américain | Français | Commentaire |
---|---|---|---|
by-law | ordinance | règlement | trop vague; AA a des « bylaws » aussi |
car | automobile | voiture | personne ne dis « automobile » en AA |
Sauf peut-être Chuck Berry ("Riding Along In My Automobile") ? --Elnon (discuter) 15 février 2017 à 02:33 (CET)
- Oui absolument; ou bien, le film, « Planes, trains, and automobiles », ou dans des situations formelles. Mais pouir signaler que c'est plus utlisé aux E-U qu'en UK, c'est faux. Faites deux recherches:
- Voir « site:us automobile » (sur Google) — n.b.: sans aucun
.com
, - Voir « site:uk automobile » (sur Google)
- Voir « site:us automobile » (sur Google) — n.b.: sans aucun
- Et, merci de m'avoir fait sourire, en pensant de Chuck Berry et son chanson. ;-) Mathglot (discuter) 19 février 2017 à 08:25 (CET)
Encore des additions
Anglais britannique
Anglais américain
Français
Commentaire
articulated lorry
tractor-trailer
semi-remorque
candy floss
cotton candy
barbe à papa
car park
parking lot
parking
dodgy
tricky
louche (douteux)
dummy
pacifier
tétine
jacket potato
baked potato
pomme de terre au four
JCB
backhoe
rétrocaveuse
kit
gear
matériel ou equipement
ex: de camping
knickers
panties
culotte
roadway
pavement
chaussée
suspenders
garters
jarretelles
sultana
raisin
raisin sec
tin
can
boîte (conserve)
zebra crossing
crosswalk
passage pour piétons