Discussion:Crazy in Love

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Intention de proposer au label BA Ben76210 (d) 31 août 2010 à 21:27 (CEST)[répondre]

Je prend cette relecture! Je comprends que vous voulez une relecture radicale, sans une exigence précise. Je vais reformuler les phrases et corriger l'orthographe si nécessaire. Je ne vais pas reformer l'article, bien entendu. Ce serait de la retouche et cela relèverait de vos contributions, pas les miennesÉmoticône sourire. Je le passe sous ma relecture selon exigences. Voulez-vous un ajout de vocabulaire?--Morphypnos [Conversons un peu!]Clin d'œil 9 février 2011 à 15:03 (CET)[répondre]

Merci pour avoir accepté cette relecture. Mais que entendez-vous par "ajout de vocabulaire" ? Ben76210 (d) 9 février 2011 à 16:06 (CET)[répondre]
J'entends changer quelques verbes ou adj.qual. "L'atmosphère brumeuse et placide" par "L'atmosphère caligineuse". Pas de grands changements bien sur!--Morphypnos [Conversons un peu!]Clin d'œil 9 février 2011 à 19:47 (CET)[répondre]

Adaptation au français de la citation d'Harrison[modifier le code]

Après réflexion, je pense m'être en partie gouré, eh oui...

Pour moi, Harrison, en tant que producteur, veut dire qu'il avait la chanson "en préparation, en attente" (ici, chamber n'a pas le même sens que room) et qu'il n'avait "pas beaucoup fait de courses", cad pas beaucoup de démarches pour la placer - trouver une chanteuse - parce qu'elle n'était pas prête, pas encore mûre. Je vais adapter ça, maintenant...

Y a plusieurs autres phrases de ce type, à adapter avec précaution au français et au contexte : une fois encore, j'en viens à penser qu'il aurait beaucoup mieux valu simplement s'inspirer du texte anglais - en conservant la même structure - et écrire directement en français sans passer par l'étape de la traduction, qui complique terriblement avec l'adaptation incontournable. L'opération va maintenant être compliquée et longue à réaliser pour tout le reste de l'article...

--Bibliorock (d) 27 février 2011 à 12:42 (CET)[répondre]

Demande de relecture[modifier le code]

Cet article a fait l'objet d'une demande de relecture par l'atelier de relecture.

  • état : relu
  • demandeur : Morphypnos - (discuter)
  • date de demande : 3 mai 2011 à 20:51
  • relecteur : Jules78120 - (discuter)
    • pris en charge le : 11 mai 2011
    • terminé le : 11 mai 2011
  • commentaire : Il doit rester des erreurs de traduction qui m'ont échappées.
  • avancement :

Demande de relecture[modifier le code]

Cet article a fait l'objet d'une demande de relecture par l'atelier de relecture.

  • état : demande
  • demandeur : Morphypnos - (discuter)
  • date de demande : 27 mai 2011
  • relecteur :
    • pris en charge le :
    • terminé le :
  • commentaire :
  • avancement :

Encore une fois, je vous prie.-- Mit freundlichen Grüßen, Morphypnos [Dieu mortellement ennuyeux...]. 27 mai 2011 à 21:13 (CEST)[répondre]