Discussion:Calque (linguistique)

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

hydrargyros (ὑδράργυρος) en grec signifie tout simplement "argent liquide" (plus précisément "argent et eau" puisque "argent liquide" serait plutôt hygrargyros). Je ne vois pas le lien avec "vif-argent". Je ne conteste pas qu'il y ait eu calque, mais à mon avis il faudrait le justifier davantage.

Bienvenue, un calque?[modifier le code]

Concernant l'exemple de l'étymologie de bienvenue, j'ai un peu de mal à croire qu'il s'agisse d'un calque anglais->français. D'autres sources (wiktionary, CNRTL) parlent de vieux-françique ou d'autres étymologies non dérivées de l'anglais. Et comme la source n'est pas consultable... bon je suis un peu un wikinoob donc je sais pas si ma remarque est très recevable, mais quand même, cette liste de calques m'a interpellé.

--EyedMoon (discuter) 15 septembre 2016 à 10:41 (CEST)[répondre]

C'est faux en effet, d'autant plus que c'est la même chose dans toutes les langues romanes, ce qui augmente le caractère ridicule de cette affirmation. C'est un déverbal de l'expression bien venir. CNRTL « Ca 1170 estre bien venu « être bien accueilli » (Benoit, Ducs de Normandie, éd. C. Fahlin, 20084); 1172 bien vaingne « que soit bien venu » (Chr. de Troyes, Chevalier Lyon, éd. W. Foerster, 2370); 1176 part. passé substantivé « personne bien accueillie » (Id., Perceval, éd. W. Roach, 4023 : Et vos soiez li bien venus); 3equart xiiies. part. passé fém. substantivé « heureuse arrivée de qqn » (R. de Blois, Beaudous, 2109 dans T.-L.); diverses formes personnelles sont encore attestées au XVIe. dans Hug.; l'infinitif est repris au XIXe, 1863 (Littré : Usité seulement dans cette locution : se faire bien-venir dans la société, de la société). Composé de bien* adv. et de venir*. ». Même chose pour « rôti de porc » qui est français bien évidemment ! C. Cottereau (discuter) 15 septembre 2016 à 10:52 (CEST)[répondre]
C'est d'autant plus drôle que The Concise Oxford Dictionary of English Etymology dit exactement le contraire, cad que le moyen anglais welcume est possiblement un calque du français bienvenu !C. Cottereau (discuter) 15 septembre 2016 à 11:39 (CEST)[répondre]