Discussion:Bienvenue à Beverly Hills/Bon article

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Cet article a été rejeté au label Bon article en vertu de ce vote.
Merci de remplacer ce modèle par {{Instructions pBA}} si le vote est remis en cause.

Article rejeté.

  • Bilan : 6 bon article, 4 attendre/contre, 0 autre(s) vote(s).
  • Commentaire : moins de 5 votes  Bon article et/ou (bon article) / (bon article + attendre) = 60% ≤ 66%

Sardur - allo ? 6 avril 2010 à 23:52 (CEST)[répondre]

Proposé par mik@ni 23 mars 2010 à 11:59 (CET).[répondre]

Même raisons que la dernière fois.

Votes[modifier le code]

Format : Motivation, signature.

Bon article[modifier le code]

  1.  Bon article proposant --mik@ni 23 mars 2010 à 11:59 (CET)[répondre]
  2. l'article est complet pour un épisode de série télévisée, les références sont vérifiables et en quantité. Le français est bon, même s'il pourrait être amélioré (beaucoup de tournures passives, héritées de la traduction trop littérale de l'anglais). Bref  Bon article. — Frór Oook? 23 mars 2010 à 13:16 (CET)[répondre]
  3.  Bon article Pas de raison de changer (tout le monde semble être passé au travers de la précédente proposition...) Gemini1980 oui ? non ? 23 mars 2010 à 14:01 (CET)[répondre]
  4.  Bon article Même avis. FR ·  23 mars 2010 à 22:16 (CET)[répondre]
  5.  Bon article J'suis pas trop fan de la série mais je vois que les votes manquent. Cet article a autant de qualités que ceux des épisodes des Simpsons qui sont promus en ce moment. Petit Djul tolc2mi - 23 mars 2010 à 23:42 (CET)[répondre]
  6.  Bon article rien à redire, tous les ajustements ont déjà été effectués lors de la précédente proposition. – Bloody-libu (o_-) 24 mars 2010 à 01:58 (CET)[répondre]

Attendre[modifier le code]

  1. ! Attendre Pas vrmt d'amélioration depuis le dernier vote, style toujours très maladroit, l'article est toujours mal écrit dans un français approximatif, exemple « Le 11 mai 2008, un jour avant la présentation par la chaîne The CW de la saison 2008-2009 des programmes,... ». Pas acceptable pour un BA àmha, besoin de murir encore. — N [66] 24 mars 2010 à 07:17 (CET)[répondre]
    Correction faite - mik@ni 24 mars 2010 à 14:56 (CET)[répondre]
    « Tucker apprécie le jeu de Jessica Walter et que c'est la seule qui l'a fait rire dans l'épisode ». J'ai corrigé mais à chaque fois que je jette un oeil à cet article je trouve une phrase qui est mal fichue en moins de 2 minutes, donc désolé mais mon vote en restera là pour le moment. — N [66] 24 mars 2010 à 15:38 (CET)[répondre]
  2. ! Attendre Idem Huesca (d)
  3. ! Attendre Mon souci, c'est qu'une grande partie de l'article me semble hors sujet. Plus précisement, les § Développement et Casting. Ils ne se rapportent pas à l'épisode en question, mais à la série. Le problème est flagrant sur le wikipédia anglais où en:We're Not in Kansas Anymore et en:90210 (TV series) ont le même contenu pour ces deux sections (presque à l'identique), et ici l'article est une traduction de WP:EN. Andromeda (d) 25 mars 2010 à 14:00 (CET)[répondre]
    Je ne comprends pas vraiment le problème, puisque le premier épisode est le point de départ de la série. --mik@ni 25 mars 2010 à 14:07 (CET)[répondre]
    Il me semble juste qu'il est préférable de penser l'organisation de l'ensemble des articles (Article sur la série, article sur la première saison, article sur cet épisode), avant d'envisager un BA (Ce n'est pas une lubie de ma part, les critères BA demandent une stabilité de l'article). Si le problème portait sur une ou deux phrases, ben y'aurait pas de problèmes... Ici c'est une part non négligeable de l'article qui est en cause. Ensuite, si tu me dis en lisant les articles sur WP:EN que "bien sur", ils ont tous faux et qu'il faille couper l'article principal de la série pour éliminer cette redondance, y'a pas de soucis. Si tu me dis que ce contenu y est également tout à fait à sa place (et pourrait également se retrouver dans l'article de la première saison), là, il est préférable d'envisager un article détaillé sur ces points (avec un résumé introductif dans les différents articles). Andromeda (d) 26 mars 2010 à 13:19 (CET)[répondre]
  4. ! Attendre. Beaucoup trop de contresens et d'erreurs de traduction. Je mets mes commentaires dans les discussions plus bas. -- Basilus (d) 5 avril 2010 à 01:23 (CEST)[répondre]

Neutre / autres[modifier le code]

Discussions[modifier le code]

Remarques de Basilus[modifier le code]

A travers une lecture assez rapide, j'ai pu toutefois relever différentes erreurs et incorrections dans la traduction :

Lourdeurs de traduction ou d'expression :

  • explaining that Silver makes insulting YouTube videos about people : lui expliquant que Silver utilise YouTube comme moyen d'offenser n'importe qui.
    ✔️
  • were from Persian descent : de 40 % des étudiants sont des descendants persans
    Si tu regardes bien la référence, il est dit « The spinoff also reflects the current reality at the Beverly Hills school, where about 40 percent of the students are of Persian descent: One of the students in the show is named Navid Shirazi. » Ici, je ne me tient pas seulement dans le sillon de la traduction, mais je vérifie ce que dit la référence, ce qui me permet d'ajouter du contenu.
    C'est "descendants persans" qui ne marche pas : c'est bien mieux "d'ascendance persane" (ou perse ?). -- Basilus (d) 9 avril 2010 à 14:39 (CEST)[répondre]
  • Judah explique qu'avec Sachs, ils essayent que le scénario soit le plus réaliste, avec de vrais personnages, et des histoires d'amour.
    ✔️
  • Par rapport au scénario de Thomas, Sachs et Judah trouvent que les parents doivent faire partie intégrante de la série, et imaginent des parents actuels.
    ✔️

Erreurs, fautes d'orthographe :

  • Naomi invites Annie... : Naomi invite Naomi...
    ✔️
  • le téléspectateur s'identifient
    ✔️
  • Celle-çi
    ✔️
  • la série reste fidèle aux thèmes de l'originale.
    Pas compris
    De l'original, ou bien de la série originale, mais pas de l'originale.

Approximations et changement de sens

  • he replies that he is trying to be the good guy he used to be. : il lui explique que c'est ce qu'un bon gars aurait fait
    ✔️
  • The producers were looking for an actor who could portray Silver as a quirky kid who moves to her own beat : Les producteurs, pour le rôle de Silver, voulaient une actrice qui aille « à son propre rythme ».
    ✔️
  • to give her character her own fashion line : donner à son personnage sa propre ligne de vêtements
    Je vois pas ici
    Pour moi, "donner à un personnage sa propre ligne de vêtements", ça veut dire qu'on en fait un styliste ou quelqu'un qui crée des vêtements. Comme ça m'étonnerait que ce soit le cas, je pense que ça cloche dans la traduction. -- Basilus (d) 9 avril 2010 à 14:42 (CEST)[répondre]
    Non là c'est vraiment le cas. --mik@ni 9 avril 2010 à 15:52 (CEST)[répondre]
    OK, au temps pour moi alors. :) -- Basilus (d) 9 avril 2010 à 18:24 (CEST)[répondre]
  • Oscar Dahl of BuddyTV speculated that the decision was an indication of the low quality of the episodes, but pointed out that the pilot may not have been finished in time for a screener release : Oscar Dahl de BuddyTV spécule sur cette décision pensant que cela révélerait la faible qualité de l'épisode, cependant l'épisode n'était pas fini pour permettre la diffusion d'un screener
    Non ici, le début est identique, mais la fin non car on explique que le screener n'était vraiment pas disponible pour être diffuser. (cf : ICI)
    Si je me souviens bien et que j'avais compris la source, Oscar Dahl s'étonne du fait qu'ils n'aient pas reçu le screener mais il suppose que la raison en était peut-être qu'il n'était pas encore prêt. Telle qu'elle est par contre, la phrase affirme qu'il n'était pas encore fait.
    OK, en fait j'ai été feinté la fois précédente et encore aujourd'hui par la disposition des appels de note. Comme elles étaient ensemble, je n'ai lu que la première en supposant que la seconde disait à peu près la même chose. J'ai rectifié cela en les séparant, chacune pour la partie de phrase correspondante. -- Basilus (d) 9 avril 2010 à 18:35 (CEST)[répondre]
  • but with more humor : mais avec humour
    ✔️

Contresens :

  • found the dialogue to be more clever than painful : les dialogues sont plus intelligents que tristes
    Je vois pas ici
    A mon avis, painful veut dire pénibles, pas tristes.
    Et pour clever, il faudrait voir si c'est pas plutôt dans ce contexte : fin, subtil, inventif. -- Basilus (d) 9 avril 2010 à 18:57 (CEST)[répondre]
  • The reviewer realized that the dialogue was at times intentionally funny, and pointed out that although the actors looked to old for high school, they acted "a lot more natural" than the actors on the original series. : Le critique constate que « les dialogues sont intentionnellement marrants » et pointe du doigt le fait que les acteurs de la série originale avaient un jeu plus naturel.
    ✔️
    Hum... Moi je ne comprends pas du tout la même chose que la correction. Je verrais plutôt : Le critique admet (?) que les dialogues étaient parfois volontairement drôles (je suppose qu'il y a de l'ironie) et il fait remarquer que, bien que les acteurs paraissent trop vieux pour le lycée, ils jouent avec "beaucoup plus de naturel" que les acteurs des séries d'origine. -- Basilus (d) 9 avril 2010 à 18:48 (CEST)[répondre]

Au vu de cela, je pense que la traduction doit être vérifiée avant que l'article passe en BA. -- Basilus (d) 5 avril 2010 à 01:44 (CEST)[répondre]

J'espère avoir corrigé un peu tout mik@ni 9 avril 2010 à 11:54 (CEST)[répondre]
Merci d'avoir pris en compte mes remarques mais je ne suis pas très satisfait des corrections. Il faudrait que tu trouves quelqu'un qui puisse les vérifier. Demande sur le bistro si on connaît quelqu'un qui maîtrise très bien l'anglais, ou s'il y a un atelier de traduction qui peut vérifier l'article et améliorer le style. Eventuellement, j'ai vu une traduction très correcte sur l'article Flann Sinna, peut-être que les traducteurs mentionnés dans la page de vote pourraient te filer un coup de main. -- Basilus (d) 9 avril 2010 à 14:39 (CEST)[répondre]

Archive du vote précédent[modifier le code]

Article rejeté.

  • Bilan : 4 bon article, 1 attendre/contre, 0 autre(s) vote(s).
  • Commentaire : moins de 5 votes  Bon article

Sardur - allo ? 28 janvier 2010 à 23:50 (CET)[répondre]

Proposé par : mik@ni 14 janvier 2010 à 14:43 (CET)[répondre]

Traduction et ajout original par rapport à l'article anglophone. L'estimant au niveau BA.

Votes[modifier le code]

Format : Motivation, signature.

Bon article[modifier le code]

  1.  Bon article proposant - mik@ni 14 janvier 2010 à 14:44 (CET)[répondre]
  2.  Bon article Bien que le style soit perfectible. Gemini1980 oui ? non ? 17 janvier 2010 à 18:51 (CET)[répondre]
  3.  Bon article Style à légérement améliorer pour plus de clarté : certaines sections font un gros pavé de textes, mais est t'il possible de mettre des sous sections? (Résumé de l'épisode par exemple). Sinon l'article est bien sourcés. Pmpmpm (d) 22 janvier 2010 à 17:44 (CET)[répondre]
  4.  Bon article Style perfectible à mon avis aussi, mais l'exercice (un article sur un pilote de série télé) est difficile. Ça ira donc pour le BA. FR ·  27 janvier 2010 à 01:53 (CET)[répondre]

Attendre[modifier le code]

  1. ! Attendre pour le moment. — N [66] 14 janvier 2010 à 17:41 (CET)[répondre]

Neutre / autres[modifier le code]

Discussions[modifier le code]

remarques de N66[modifier le code]

Il y'a souvent de gros problèmes de styles avec les traductions, et sincèrement des phrases qui ne veulent rien dire, pas très françaises ou trop familières ne devraient pas être acceptables pour un BA. Mais les propositions de labélisations sont aussi là pour ça, avoir plusieurs relectures pour les corriger. Par exemple rien que dans développement on trouve (j'ai du mal à reformuler moi même) :

  • "Le créateur de la franchise Beverly Hills, Darren Star, annonce ne pas faire partie du projet, dont la première série avait comme producteur Aaron Spelling"
  • "Des détails du scénario écrit par Thomas sortent le 17 mars 2008". "Sortent" est trop familier, remplacer par "sont divulgués" ?
  • C'est quoi un "peach pit" ?
  • « autant que possible des membres de la distribution que possible »
  • "Judah explique qu'ils essayent d'inscrire le script dans le réel..."
  • Qu'est ce qu'il y'a de comique à s'appeler Wilson ?
  • "Judah est concentré sur la façon dont la famille garde son objectif moral..." — N [66] 14 janvier 2010 à 17:36 (CET)[répondre]
✔️mik@ni 15 janvier 2010 à 00:27 (CET)[répondre]

Question de Sardur (d · c)[modifier le code]

Des sous-sections uniques (1.1. et 3.2.1.) sont souvent synonymes d'un problème de plan. Pas moyen de faire quelque chose ? Sardur - allo ? 14 janvier 2010 à 22:08 (CET)[répondre]

Disons que je ne vois pas où les mettres sinon. Surtout pour la 3.2.1. qui est la suite logique de ce qui est raconté en 3.2. -- mik@ni 15 janvier 2010 à 00:29 (CET)[répondre]
Pour le 3.2.1, tu n'es à mon avis pas obligé de laisser un titre de section, tu peux simplement titrer en mettant un ";" devant le mot Liste. FR ·  15 janvier 2010 à 01:52 (CET)[répondre]
Par exemple. Quant à la 1.1., je ne comprends pas ce qu'elle fait dans cette première section. Sardur - allo ? 15 janvier 2010 à 07:25 (CET)[répondre]
Je l'ai déplacé dans réception pour les Réf pop. et j'ai mis le ";" devant la liste. mik@ni 15 janvier 2010 à 10:21 (CET)[répondre]
Parfait, c'est plus propre. Sardur - allo ? 15 janvier 2010 à 11:29 (CET)[répondre]

Remarque de FR[modifier le code]

Je ne connais pas du tout la série et comme c'est le pilote, c'est l'occasion pour moi de m'intéresser au synopsis ^^.

  • Remarques générales :
    • Apparemment, l'histoire de Dixon et l'histoire d'Annie notamment sont traitées en parallèle, il faudrait donc changer de paragraphe à chaque changement de personnage et surtout faire des transitions entre les changements de scène. Là, c'est un peu brutal.
    • Si Erin Silver est une fille comme son nom semble l'indiquer, le synopsis la considère comme un homme.
    • Y a-t-il deux Kelly ou est-ce qu'il s'agit toujours de la conseillère d'orientation ? S'il n'y en a qu'une, j'imagine que c'est une surprise pour le spectateur de découvrir qu'elle est la demi-soeur de Silver, auquel cas il faudrait le préciser.
  • Tournures à améliorer :
    • mais Adrianna dit qu'elle doit certainement être meilleure en coulisses > mais Adrianna estime qu'elle aurait de toute façon plus sa place en coulisses ?
    • Lors de l'intercours de midi, Annie rencontre Erin Silver, cependant Naomi extrait Annie... > à reformuler et à couper en deux à mon avis.
    • Le principal Harry, la conseillère d'orientation Kelly Taylor et Matthews rencontrent les parents de Naomi, qui estiment que Matthews pourrait donner à Naomi un délai pour rendre son devoir d'anglais, en raison de sa prochaine fête d'anniversaire. > idem (à titre d'exemple, il manque une transition ici).
    • ...c'est alors qu'une dispute éclate > à reformuler, on a l'impression que la dispute ne résulte pas de la provocation. Est-ce une bagarre ?
    • Par la suite Silver explique à Annie que Naomi a fait une chose horrible dans le passé, et que c'est pour cela qu'elle a fait cette vidéo sur Annie > le "sur Annie" à la fin fait sonner la phrase bizarrement. Phrase à scinder peut-être.
    • Par la suite, Naomi pour s'excuser d'avoir triché offre une robe à Annie > est-ce vraiment pour s'excuser d'avoir triché ou d'avoir plagié ?
    • Lorsque Harry découvre que Naomi a triché, il l'oblige à faire le devoir dans son bureau. > comment fait-il si c'est un ancien devoir d'une nouvelle élève ?
      Pas compris la remarque :S mik@ni 15 janvier 2010 à 10:19 (CET)[répondre]
      1. La famille Wilson — composée des parents Harry et Debbie, de la fille Annie et du fils adoptif Dixon — arrive du Kansas
      2. Annie se rappelle avoir fait un devoir similaire à son ancien lycée et propose à Naomi de lui faire une copie pour s'en inspirer.
      3. Lorsque Harry découvre que Naomi a triché, il l'oblige à faire le devoir dans son bureau.
      Comment découvre-t-il que Naomi est plagiaire alors qu'il n'a jamais accès à la copie originale du devoir (Annie l'ayant rédigé dans son ancien lycée) ? FR ·  15 janvier 2010 à 12:20 (CET)[répondre]
      Ok, c'est que le prof Matthew a cherché sur internet avec quelques phrases du devoir, une réponse est sorti comme étant le devoir de Annie. Je vais l'indique. mik@ni 15 janvier 2010 à 13:13 (CET)[répondre]
      ✔️ mik@ni 15 janvier 2010 à 13:20 (CET)[répondre]
    • Dixon explique à Annie qu'il se sent mal étant donné qu'il a envoyé un SMS à Naomi expliquant qu'Ethan l'avait trompée. > je pense qu'il faudrait préciser ses motivations.

Voilà pour le synopsis. Je rejoins la remarque au-dessus sur le plan. Je vais peut-être essayer de voir ce pilote maintenant, sait-on jamais... :) Cordialement, FR ·  15 janvier 2010 à 01:48 (CET)[répondre]

✔️ pour le reste mik@ni 15 janvier 2010 à 10:19 (CET)[répondre]

L'unique question de Frór[modifier le code]

Pourquoi inscrire la note de Metacritic alors que, selon le site, 46/100 est la note de la série et pas du seul épisode ? — Frór Oook? 27 janvier 2010 à 00:25 (CET)[répondre]

Je sais pas. mik@ni 27 janvier 2010 à 13:59 (CET)[répondre]
Après vérification, la note de métacritic est basée, seulement sur des articles parlant du pilote. mik@ni 27 janvier 2010 à 14:01 (CET)[répondre]