Discussion:Alava

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Álava / Alava[modifier le code]

Cela fait des années que je vois dans des textes en français une alternance Álava / Alava . Dans le livre de Jean-Baptiste Orpustan de 2006 « Nouvelle toponymie basque » (Noms des pays, vallées, communes) aux Presses Universitaires de Bordeaux, « Alava » est sans accent. Je voulais avoir votre idée avant de faire une demande de renommage (redirection plus exactement) pour cet article .--Zorion    10 mars 2009 à 16:01 (CET)[répondre]

Disons qu'en graphie française, d'1) le "á" (a accent aigu) n'est pas utilisé (tout comme les autres accents toniques espagnols í,ó que l'on ne retrouve pas en français). Et de deux, mal de la typographie en français, les accents sur les majuscules sont souvent omis. Donc un "Alava" peut être un Álava francisé avec perte volontaire de l'accent, ou alors un "álava" qui au passage de la majuscule a perdu son accent (vu la configuration des claviers azerty français).
Je pense que la retranscription "naturelle" en français serait de l'écrire sans accent, vu l'absence d'accent tonique en français (de France).
Bichenzo (d) 11 mars 2009 à 10:16 (CET)[répondre]
Je pense de même de façon très claire. Cette volonté d'écrire Álava (en espagnol) est très wikipédienne et participe de la politique générale d'écrire les toponymes dans leur langue d'origine d'autant plus qu'ils n'ont pas de traduction attestée en français. Voir l'éternel débat Tokyo / Tōkyō, par exemple. Pour ma part, je suis contre cette politique pour les toponymes car les noms propres de lieux doivent être adaptées en fonction de la langue d'un article. Par contre, pour les noms propres de personnes, un respect de l'état civil est largement préférable, en fonction de l'époque de la personne citée. Mais pour en revenir à Alava / Álava, je crains que nous soyons le pot de terre contre le pot de fer. Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 5 septembre 2010 à 21:04 (CEST)[répondre]

Alava sans accent SVP[modifier le code]

Regardez la discussion SVP   Zorion blabla le 5 septembre 2010 à 14:25 (HNE)

Il me semble qu'il a été décidé de respecter la typographie étrangère, comme par exemple pour Tōkyō, que l'on a l'habitude d'écrire Tokyo en France. En remettant son accent à Álava, je n'ai fait que me conformer à cette recommandation et ce d'autant que les redirections (sans accent) permettent d'arriver à l'article correctement orthographié ! Qu'en penses -tu ?
Bonne soirée ! Cordialement, --Polmars • Parloir ici, le 5 septembre 2010 à 21:32 (CEST)[répondre]
J'ai crée 95% des articles sur l'Alava. J'ai toujours mis un accent malgré les alternances Alava/Álava lus sur les livres en français. Puis quand un toponymiste français, Jean-Baptiste Orpustan dans son livre de 2006 « Nouvelle toponymie basque » (Noms des pays, vallées, communes) aux Presses Universitaires de Bordeaux, l'a écrit sans accent, j'en ai parlé à la page de discussion et il me semble que cela faisait consensus. Pour le Guipuscoa, veuillez mettre Province du Guipuscoa (du Canada, / du Ghana...etc)   Zorion blabla le 5 septembre 2010 à 14:42 (HNE)
Tu dis toi même que tu as « toujours mis un accent malgré les alternances Alava/Álava lus sur les livres en français. » Lorsque tu as évoqué le problème sur la page de discussion, deux contributeurs t'ont répondu, c'est un peu léger pour faire un consensus. Ce qui semble faire consus sur Wikipédia c'est le respect de la typographie étrangère des toponymes étrangers (voir le cas de Tōkyō que je te citais plus haut. Si Alava (sans accent) est une forme « francisée », comme Tokyo (sans diacritiques), ce n'est pas pour autant que l'on est obligé de l'utiliser sur Wikipédia, par respect pour le lecteur. Regarde les interwikis, tu verras que dans la plupart des autres wikis on respecte aussi la typographie espagnole ! Je crois que dans un souci d'harmonisation, qui était le mien lorsque j'ai effectué ce renommage, il faudrait remettre la typographie avec accent !
Cordialement, --Polmars • Parloir ici, le 5 septembre 2010 à 22:12 (CEST)[répondre]
Je pense sincèrement qu'un toponymiste français a préséance sur tout Wikipédien qui se respecte. Et puis en exagérant, on pourrait prendre la graphie basque qui est tout autant officielle. Je ne comprends toujours pas pourquoi on se permettrait de snober des personnes dont le métier est de nommer des lieux géographiques en français sous prétexte que Tōkyō a été choisi au lieu de Tokyo. On pourrait attendre l'avis d'autres personnes. Rien ne presse. Ces articles malheureusement dorment toute l'année. Cordialement.   Zorion blabla le 5 septembre 2010 à 15:28 (HNE)
Il ne s'agit pas de « snober » le toponymiste dont tu parles, mais il faudrait savoir dans quel contexte il a utilisé la graphie « francisée. » --Polmars • Parloir ici, le 5 septembre 2010 à 22:34 (CEST)[répondre]
Regardez un peu sa biographie et je pense vous vous ferez une idée de son travail.   Zorion blabla le 5 septembre 2010 à 15:39 (HNE)