Discussion:22e bataillon d'infanterie motorisée
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Titre[modifier le code]
Siciliathisma : j'ai quelques soucis avec William Jexpire donc je m'adresse à vous, ce qui ne lui interdit pas de participer au débat. Je ne comprends pas comment on peut traduire мотопіхотний батальйон par « bataillon d'infanterie motorisé » (au masculin). мотопіхотний signifie directement infanterie motorisée. Qu'en pensez-vous ? -- Le Petit Chat (discuter) 23 juillet 2023 à 17:22 (CEST)
- Bonjour, pour moi cela s'écrit infanterie motorisée (infanterie étant un nom féminin), après je ne suis pas expert de la grammaire russe, peut être existe-t'il des exceptions ?
- Concernant le titre en anglais : 22nd Motorized Infantry Battalion (Ukraine) -> 22e bataillon d'infanterie motorisée (Ukraine) Siciliathisma (discuter) 23 juillet 2023 à 17:37 (CEST)
- J'ai renommé. Grammaticalement, c'est un peu différent du français, car j'ai l'impression que мотопіхотний est un adjectif masculin, qu'on traduit donc par « d'infanterie motorisée ». PS : c'est de l'ukrainien, pas du russe, ils sont sensibles sur ce sujet. Le Petit Chat (discuter) 23 juillet 2023 à 18:10 (CEST)
- Le terme "мотопіхотний" est directement traduit par "motorisé" et "батальйон" signifie "bataillon". Donc, littéralement, "мотопіхотний батальйон" se traduit par "bataillon motorisé". Bataillon d'infanterie motorisé reflète l'idée que le bataillon (masculin) est équipée de véhicules motorisés. Régiment, bataillon (masculin).... motorisé mais infanterie, brigade (féminin)... motorisée. En retirant simplement le terme "infanterie", le titre devient "22e bataillon motorisé", ce qui indique clairement que c'est un bataillon équipé de véhicules motorisés, et conserve le sens d'origine. Il faudrait demander aux spécialistes d'orthographe et de grammaire --William Jexpire (discuter) 23 juillet 2023 à 18:17 (CEST)
- William Jexpire : vous ne lisez pas le cyrillique. Піхотний signifie (d')infanterie, мотопіхотний (d')infanterie motorisée. -- Le Petit Chat (discuter) 23 juillet 2023 à 18:25 (CEST)
- Le terme "мотопіхотний" est directement traduit par "motorisé" et "батальйон" signifie "bataillon". Donc, littéralement, "мотопіхотний батальйон" se traduit par "bataillon motorisé". Bataillon d'infanterie motorisé reflète l'idée que le bataillon (masculin) est équipée de véhicules motorisés. Régiment, bataillon (masculin).... motorisé mais infanterie, brigade (féminin)... motorisée. En retirant simplement le terme "infanterie", le titre devient "22e bataillon motorisé", ce qui indique clairement que c'est un bataillon équipé de véhicules motorisés, et conserve le sens d'origine. Il faudrait demander aux spécialistes d'orthographe et de grammaire --William Jexpire (discuter) 23 juillet 2023 à 18:17 (CEST)
- J'ai renommé. Grammaticalement, c'est un peu différent du français, car j'ai l'impression que мотопіхотний est un adjectif masculin, qu'on traduit donc par « d'infanterie motorisée ». PS : c'est de l'ukrainien, pas du russe, ils sont sensibles sur ce sujet. Le Petit Chat (discuter) 23 juillet 2023 à 18:10 (CEST)
Catégories :
- Article du projet Guerre russo-ukrainienne d'avancement ébauche
- Article du projet Guerre russo-ukrainienne d'importance faible
- Article du projet Histoire militaire d'avancement ébauche
- Article du projet Histoire militaire d'importance faible
- Article du projet Ukraine d'avancement ébauche
- Article du projet Ukraine d'importance faible