Apologie d'Al-Kindi
Langue | |
---|---|
Auteur |
Abd al-Masih al-Kindi (d) |
Genre | |
Date de parution |
IXe siècle |
L'Apologie d'al-Kindi (Risalat al-Kindi, ar: رسالة الكندي) est un traité religieux arabe, transmis dans les milieux chrétiens, rassemblant deux lettres, l'une d'un musulman, Abdallah Al-Hashimi ; l'autre d'un chrétien, Abd al-Masih al-Kindi[1], chacun faisant l'apologie de sa religion et invitant l'autre à le rejoindre.
Les lettres
[modifier | modifier le code]Les lettres sont de longueurs inégales, Al-Hashimi se contentant de présenter l'islam, tandis que Al-Kindi réfute dans un premier temps les affirmations de son correspondant avant de faire une présentation du christianisme.
Cette correspondance aurait eu lieu à l'époque du calife Al-Ma'mūn (813-834). Ce que l'on sait de l'ouverture d'esprit du Calife ne vient pas contredire cette assertion.
Le plus ancien témoignage externe sur cette Apologie appartient à Al-Biruni (973-1048). Dans sa Chronologie (chapitre VIII Sur les ères des faux prophètes), il écrit, à propos des Sabéens : « De même, Abd-al-Masih ben-Ishaq Al-Kindi, le chrétien, dans sa réponse au livre d'Abdallah ben-Ismaïl Al-Hashimi, rapporte à leur propos, qu'il est connu qu'ils pratiquaient des sacrifices humains quoique dans les temps actuels, ils ne soient pas autorisés à les pratiquer publiquement[2]. »
La question de l'authenticité et de la date reste débattue. Selon les historiens, l'échange date du IXe siècle ou bien du Xe siècle[3].
Identité des protagonistes
[modifier | modifier le code]Les noms des protagonistes laissent à penser qu'il pourrait s'agir de pseudonymes, voire de personnages emblématiques. Les lettres, toutes deux écrites par un chrétien, mettraient en scène non pas deux personnages ayant réellement existé, mais plutôt deux archétypes[3].
En effet, le chrétien s'appelle Abd al-Masih ibn Ishaq al-Kindi (en arabe : عبد المسيح ابن اسحاق الكندي ) ce qui signifie : Abd-al-Masih = serviteur du Christ, ibn-Ishaq = fils d'Isaac, al-Kindi = de la tribu de Kindah. C'est un chrétien nestorien[4].
Le nom du musulman, Abdallah ben-Ismaïl Al-Hashimi (ar: عبد الله بن إسمعيل الهاشمي) se traduit : Abdallah = serviteur d'Allah, ben-Ismaïl = fils d'Ismaël, Al-Hashimi= du clan de Hashim.
On notera, outre la désignation « serviteur du Christ » ou « serviteur d'Allah » la précision des indications suivantes : « fils d'Isaac » et « fils d'Ismaël ». En effet, tandis que la Bible désigne Isaac comme la descendance promise par Dieu à Abraham [5], les musulmans considèrent qu'Ismaël est l'un des ancêtres des Arabes et qu'en compagnie d'Abraham, son père, il reconstruisit la Ka'aba.
Enfin, tandis que le clan des « fils d'Ashim » (les Achémites) est ce clan de la tribu arabe des Qurayshites dont est issu Mahomet, la tribu de Kindah comportait en son sein des clans juifs et chrétiens même après l'avènement de l'islam.
Traductions
[modifier | modifier le code]L'Apologie a été traduite en latin en 1142 pour Pierre le Vénérable, abbé de Cluny par Pierre de Tolède et révisée par Pierre de Poitiers sous les titres Epistola Sarraceni et Rescriptum Christiani.
Des extraits en ont été publiés en anglais en 1882 par l’orientaliste écossais William Muir. Son ouvrage a par ailleurs été traduit en russe.
En 1985, le pasteur G. Tartar publia une traduction française des lettres d'Abd-al-Masih Al-Kindi et d'Abd-Allah Al-Hashimi.
En 1998, parut une traduction italienne : Al-Kindi, Apologia del cristianesimo, introduzione, traduzione, note ed indici réalisée par Laura Bottini, 4° volume de la collection "Patrimonio culturale arabo-cristiano".
Liens externes
[modifier | modifier le code]Texte et traductions
- (ar) Texte arabe de "l'Apologie" sur le site "alkalema"
- Dialogue islamo-chrétien sous le calife Al-Ma'mun (813-834): les épîtres d'Al-Hashimî et d'Al-Kindî, Nouvelles éditions latines, traduites par Georges Tartar, pp 303 (ISBN 978-2-7233-0266-1) LC Call No. BP172.H2914, 1985 Extraits consultables sur Google Livres
- (en) The Apology of Al Kindi: In Defence of Christianity against Islam Présentation et traduction partielle de W. Muir. Édition originale numérisée sur Archive
- (ru) Оправдание Аль-Кинди traduction russe de l'ouvrage de Muir
Études sur l'Apologie
- (fr) Le contenu de l'Apologie : Table des matières détaillée, d'après l'édition de Tartar
- (fr) La version latine de l'apologie d'Alkindi et son original arabe par K.Samir, in "¿Existe una identidad mozárabe?", 2008
- (en) Al Biruni : The chronology of the ancient nations, trad Sachau, 1879
- (en) The apology of Al-Kindî, par P.S. van Koningsveld (Leiden university) (p 69-92) in "Religious polemics in context : papers presented to the second international conference of the Leiden Institute for the study of religions held at Leiden 27-28 april 2000", publié en 2004
- (de) Zur Rezeption der arabischen Apologie des Pseudo-Kindi in der lateinischen Mohammedliteratur des Mittelalters par O. Lieberknecht, 1999 (avec une intéressante bibliographie)
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Ce "Al-Kindi" n'a rien à voir avec le théologien musulman Abū-Yūsuf Ya’qūb ibn Ishāq al-Kindī
- Al Biruni : The chronology of the ancient nations, trad Sachau, 1879, p 187
- (en) Sarah Stroumsa, Freethinkers of medieval Islam : Ibn al-Rawāndī, Abū Bakr al-Rāzī and their impact on Islamic thought, Brill, (ISBN 978-90-04-11374-9, lire en ligne), p. 194
- (en) Sarah Stroumsa, Freethinkers of medieval Islam : Ibn al-Rawāndī, Abū Bakr al-Rāzī and their impact on Islamic thought, Brill, (ISBN 978-90-04-11374-9, lire en ligne), p. 193
- « Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui », Genèse XVII,19