Utilisateur:Madison71

Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Bonjour Émoticône

Présentation sommaire[modifier | modifier le code]

Jeune femme en situation de handicap moteur originaire d'Alsace, je m'intéresse à plein de choses (culture, langues étrangères, psychologie, tourisme, art, géographie, environnement...).

Évidemment, je connais le monde du handicap mais pas que cela ! J'ai des facilités en expression écrite, maîtrise l'orthographe et la grammaire et ai eu l'occasion d'assurer la communication écrite d'une association à titre bénévole. Ne travaillant plus, je mets tout mon temps et mon énergie dans les activités qui me passionnent : j'aime apprendre, comprendre, connaître, découvrir, lire, écrire et surtout traduire de l'anglais vers le français !

Je suis débutante sur Wikipédia mais j'aimerais beaucoup pouvoir participer à cette belle aventure pour des travaux de relecture, correction, complément d'information, traduction... etc on verra bien !

Après un certain temps sur Wikipédia, j'ai une préférence pour les traductions de biographie. Je ne me suis pas inscrite dans des groupes mais si vous avez des projets à me suggérer, je suis toute ouïe...

Modèle:Étudiant WikiMOOC 2019

Aide / Outils pratiques[modifier | modifier le code]

un peu de lecture utile...

Où trouver des articles à traduire[modifier | modifier le code]

Traduire[modifier | modifier le code]

Deux choix s'offrent à vous :

  • copier le wikicode de l'article dans la langue d'origine vers votre page de brouillon. Une fois la traduction bien avancée ou terminée, vous pouvez renommer le brouillon vers l'espace encyclopédique (aide).
  • utiliser l'outil de traduction. Attention, cet outil est encore en cours de développement et présente des imperfections. Il nécessite un compte. Il crédite les auteurs de la version originale avec la méthode d'ajout d'hyperlien dans le résumé de modification.

Une liste de modèles et d'outils internes et externes à Wikipédia a été mis à disposition par le projet:Traduction. N'hésitez pas à les consulter.

En cas de besoin, vous pouvez demander de l'aide auprès de bénévoles, pour affiner une traduction ou pour en savoir plus sur la méthodologie.

Créditer les auteurs[modifier | modifier le code]

La licence sous laquelle est diffusée Wikipédia permet de traduire les articles depuis une version linguistique de Wikipédia vers une autre. Afin de respecter les principes fondateurs de Wikipédia, il est très important de :

  • conserver toutes les références présentes dans l'article d'origine (attention, suivant la langue les références sont placées avant ou après la ponctuation) ;
  • il est obligatoire de créditer les auteurs originels en utilisant une (ou plusieurs) des solutions suivantes :
    • apposer le modèle {{Traduction/Référence}}(en bas de l'article traduit, dans la section « Références » ou « Notes et Références »). Via l'éditeur visuel, ce modèle peut être posé grâce à l'icône « Modèle » (icone présente dans le menu « Insérer »), puis en saisissant « Traduction/Référence » dans la boîte de dialogue qui s’affiche ;
    • apposer le modèle {{Traduit de}}(sur la page de discussion de l'article) ;
    • ajouter un hyperlien ou une URL vers la page ou les pages que vous réutilisez, dans le résumé de modification (voir cet exemple). Cette dernière solution n'est pas à privilégier car moins visible que les deux précédentes, notamment sur la version imprimable et dans le cas de longs historiques et sur l'application mobile, où l'historique est difficilement accessible.

Voir aussi[modifier | modifier le code]

Modèles courants[modifier | modifier le code]

Outils spécifiques à Wikipédia[modifier | modifier le code]

La traduction d'un article comprend une étape particulièrement fastidieuse : trouver pour chaque lien interne d'un article, le nom de l'article auquel il est lié par un lien interwiki.

  • Translations : un outil en ligne pour traduire les liens internes des articles (développé par Dereckson (d · c · b)) ;
  • Le traducteur d'article de Dom permet aussi de traduire les liens internes des articles ;

Mémoires de traduction[modifier | modifier le code]

Une banque ou mémoire de traduction est une base de données de phrases déjà traduites, non par des logiciels de traduction automatique, mais par des traducteurs humains.

Il permet de voir, en fonction du contexte, comment tel mot est substitué par d'autres traducteurs.

  • Linguee compile des textes de l'UE, du gouvernement canadien (bilingues français-anglais), rapports annuels de personnes morales et certaines brochures commerciales. Il excelle dans le domaine législatif et juridique et propose des résultats intéressants dans les autres domaines.